American Was Shocked By Latinos' Word Differences from 7 countries!!

preview_player
Показать описание
World Friends Facebook

Are every Latin Americans use same words?

Today, we invited 7 Latinas and see which words they use

Hope you enjoy the video and please follow our pannels!

🇺🇸 Christina @christinakd92
🇲🇽 Diana @dididuit7
🇩🇴 Heady @headyseoul
🇦🇷 Loida @loidachoi
🇵🇦 Lalita @radharanilalita
🇧🇷 Ana @anaruggi
🇪🇨 Cristina @guayabi_ss
🇨🇴 Daniela @danykmpo
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

When the girls started talking on top of each other because of the word "pen", that was a very faithful representation of what lunch in a Latin household sounds like

willgpb_
Автор

I'm a Brazilian living in Canada and I used to live with a bunch of Latinos in a shared student house, and we communicate in "portuñol" without any problems...until the day we decided to watch a movie, decided to do popcorn...and we realized each country had a TOTALLY different word for that.

Good times.

oliverhunter
Автор

geral zuando a colombia por traduzir literalmente hot dog e a brasileira ficou bem quietinha

BrunaAdriCosta
Автор

Soy de panama y lapicera para nosotros es cartuchera (donde se ponen los lápices) y si decimos palomita al popcorn lo decimos de cualquiera de las 2 maneras ✨🇵🇦

stephaniegonzalez
Автор

Cada pais con sus propias jergas y acento caracteristicos divinos 💕 saludos hermanas de Latam 😊

briggittealavaa.
Автор

O momento q elas falam uma por cima da outra 😂😂😂 isso é muito coisa de latino, amo muito

natilaciane
Автор

I love Brazilianized versions of English words, they’re so cute.

lemonz
Автор

Abacaxi e pipoca são palavras indígenas Tupi, que foram incorporadas ao português!

gigimenu
Автор

fun facts: the pen was invented by a guy called Ladislao Biro in Argentina, and the name "birome" comes from his last name, but more recently we use the word "lapicera".
The word "ananá" comes from the guaraní language, that is an indigenous people that encompasses some parts of Argentina, Bolivia, Brazil and the whole Paraguay.

jzauron
Автор

A palavra abacaxi que é falada somente no português do Brasil é de origem do idioma Guarani "ibacati" que significa "fruta com cheiro forte" ou "fruta cheirosa".
The word "abacaxi" (pinneaple in Brazil), which is only spoken in Brazilian Portuguese, comes from the Guarani language "ibacati" which means "smelling fruit".

luisrafaelsouza
Автор

Many countries call Pineapple "Ananas", in Portuguese from Portugal too, the word Abacaxi comes from Tupi, "i'ba" means fruit and "ká'ti" means fragrant or pleasant

oliverfa
Автор

I love how Colombia and Brazil are the only ones that literally translated hot dog. Perro caliente and cachorro quente 😂

MarciaSilva-hnwb
Автор

During the word "pen", the Latin girls talking about how different their words for pen are, meanwhile Christina was totally "what are they saying ?" 😂

Charl_es
Автор

Portuñol!!! Im shocked 😮..but I love this new term!! Eu falo poquito portugués porque meu sobrino es mitad Brasileño y Ecuatoriano y ahora ya se cómo decirle que hablemos portuñol!! ❤ love all the accents and meanings!

IC
Автор

ainda bem que o Brasil é diferente do resto do america latina é bom demais ser unico

jogadordesconhecido
Автор

I love how Colombia gives an energy of "Brazil in Spanish". Like, not only in the culture and energy but also the idiom. They too translate hot-dog for their language in a literal way. Perro Caliente, and Cachorro-quente in portuguese. How lovely!!

lucassousa
Автор

The word Anana is of Guaraní origin, a native language spoken in Paraguay and northeastern Argentina, where the fruit is native. Abacaxi also comes from a native language but from Brazil. Both are the original names of the fruit.

Ale-mvjg
Автор

In México (at least the part where I am from) pen is "pluma" or "bolígrafo", pencil is "lápiz", and mechanical pencil is "lapicero"

akanecollazo
Автор

I’m from Azores islands and we speak Portuguese but sometimes we say things differently from Portugal in mainland or Portuguese words from Brazil: casa (house), straw is palhinha.
Pool: piscina (same as Brazil)
Pen: caneta / lapiseira for the mechanical pens
Pencil: lápis (for mechanical pencil I do not recall how it’s called)
Pencil case is called: estojo
Wine: vinho (same as Brazil)
Pineapple: ananás (almost like French/German, but sounds a bit diferente)
Pinha: is the pine tree comb
Refrigerator: frigorífico /
Deep freezer: arca/ caixa frigorífica (fé menina)
Hanger: cabide (same as Brazil)
Gancho: is a hair pin in Portugal
Popcorn: pipocas
Hot dog: like in English but salsicha no pão is the translation prior to the English name

helenv
Автор

The Paraguayan version of Popcorn is surprising. In Korea (where this channel is based), Pororo is a very famous kid's show that all Koreans know, so to know that Paraguayans (and some Argentineans) call Popcorn "Pororo" with an almost identical pronunciation is very sweet lol.

intreoo