10 Russian Words That Don't Exist in English

preview_player
Показать описание


Everyone knows how important it is to be sociable and be able to find necessary words to say exactly what you want to say. But there are situations when, even after making every effort to somehow find the essential words, this cannot be done. This is due to the fact that there are simply no analogues for them. This is mostly because of the culture and mentality of the people. So today I want to present to you 10 Russian words that don’t have the exact analogues in English.

Time codes:
00:00 - Introduction
01:00 - 1. сутки
01:19 - 2. кипяток
01:49 - 3. тоска
02:52 - 4. сушняк
03:20 - 5. почемучка
03:44 - 6. успевать
04:37 - 7. отличник
06:23 - 8. молодец
06:56 - 9. заодно
08:46 - 10. подъезд

#russianlanguage #learnrussian #russianwords
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

01:00 - 1.period
01:19 - 2. boiling water
01:49 - 3. melancholy
02:52 - 4. dried
03:20 - 5. brat
03:44 - 6. keep up
04:37 - 7. excellent student
06:23 - 8. well done
06:56 - 9. concomitantly
08:46 - 10. soviet 😁entrance

Alphabet_-_
Автор

Merci ! Приятно иметь возможность оказывать поддержку через YouTube. Огромное спасибо Лина за вашу отлитсную работу и все эти видео. 🤍💙❤

emmanueldaudin
Автор

Спасибо за урок Лина !!! Это очень интересное и полезное видео.

marceloprevedi
Автор

То, что мало кто замечает в похожих списках, так как это даже не существительное, и хоть и глагол, но чаще используется во фразах, это "не доводилось", что к сожалению, можно сказать лишь как "never had a chancе" или "never experienced". Берите на заметку

y____-----___----__---_--
Автор

In Arabic (Egyptian dialect ) we have an expression that have the same meaning as заодно it's (بالمرة)

Jynn-pm
Автор

My interpretations are 1. стуки- day and night 2. кипяток- gurgling water 3.тоска- anguish, misery, desperation, hopelessness 4.сушняк- I'm dry. 5. почемутка- inquisitive 6.успебать- time rich 7. отличник- brightest student, хорошист - moral student, троечник- mediocre student, двоечник- unmotivated student 8. молодец- outstanding work 9. заодно- to kill two birds with one stone ( I'm not in this phrase) 10. подбъезд- reception place of the apartment. Благодарю за все!

hideakiyamamoto
Автор

3:30 is the reason why I love Russian and everything they do makes sense and I would never ever question anything the government has said or done.

HoygaNygah
Автор

Your explanation is actually very good and it is very useful to know these words. You have REALLY good skills for teaching. Thanks for that! Though I would say the nuances of these words are not so big as to claim they have not a similar word or expression in English. All my Russian friends claim that often because that's what they are taught to think. I mean, if you take literally the correspondent words-expressions in English, yes, they are not exactly the same. But such English words are not meant literally... so in their actual subjective use they really mean the same thing. Actually this is one of the main differences btw Russian and English or Spanish, for in Russian everything is very subtle but totally literal, whilst in English or others the meanings are more subjective and language works a lot by "tacit" meaning. That's why my translator friends have to fill a whole page in Russian to translate from English a paragraph (in Russian every single detail has to be explained explicitly). Besides, I think for the word Toska there are actually a LOT of English words for that, though the average knowledge of English of most non-English speakers is very reduced (even if they think they are hyper fluent). I think it happens something similar in Portugal with the word Saudade (I'm not saying Toska is Saudade). Portuguese people are very proud that there is not a translation for that word, but there are actually many accurate words in English or other languages for that. BUT Portuguese people associate the feeling of "Saudade" with a very national feeling, so telling them that there are accurate foreign words for Saudade is almost like insulting their patriotism. And, for instance, in my hands I have tattooed the words "душа" and "дух", and well, all Russians whom I come across always tell me there is no translation in other languages for "дух", because they think in other languages we use "spirit" only in the "spiritual-soul" sense, but we use "spirit" too in many other senses similar to those in Russia. But I guess they identify so much that word with "русский дух" that is very hard to convince them otherwise.

alvarobarcala
Автор

You are a brave person, Alina! You dare to teach one of the most difficult european languages to your students. As a native speaker I am fully aware of this fact. These are my points - a lot of exceptions, cases. I do not even mention idioms and phrases like "да нет, пожалуй".

StasiDienst
Автор

Mi profesora favorita.... Maya lubimaya teacher 🌼🌼🌹🌹🌻🌻🌺🌺🥰🥰

alfrealtier
Автор

Спасибо, Лина!! Знаете, у нас в финском такие же случаи. Сутки = vuorokausi, успеть = ehtiä, заодно = samalla kertaa и даже TUSKA, которое пришло из русского слова тоска.

pate
Автор

The number of times my first language Russian speaking friend would say "Молодец" to me when I had said about something I had learned or how I had spoken Russian at work and I just smiled and nodded not knowing what it meant!

joshforde
Автор

I feel like I know nothing about the russian language now 😂❤thank you it was helpful❤❤❤❤

LouSalah
Автор

We may not have a single word for "24 hours, " be we can still express that exact meaning easily. In a similar sense, Russian doesn't have a single word for fortnight, right? "Boiling water" or "scalding hot water" is also easy enough to express.

The way you describe сушняк as being "thirsty but a noun instead of an adjective, " isn't that just "thirst"? though if you always say it in terms of having it, isn't it better to just have the adjective "thirsty" or "parched" anyway? We also technically have the word "parchedness, " though I can't say it ever really gets used.

For the grade-related terms, they seem directly analogous to D-student, C-student, B-student, and A-student or "straight A student."

молодец seems to be an idiom, where the literal meaning doesn't match the actual meaning, so naturally it won't have perfect equivalents in other languages, but they will still be able to translate the literal and actual meanings with different terms.

подъезд is a funny example, because it sounds like we can translate it perfectly given context, the problem is just that it's used for too many different things. It's like saying that the word "go" doesn't exist in Russian, because it only has potential translations that are all more specific.

aaa
Автор

Спасибо вам за этот полезный урок, вы один из лучших преподавателей русского языка, который хорошо говорит по-английски без акцента, продолжайте, удачи вам))

Mobaroutovic
Автор

Самое близкое к "успеть" - это to manage

ArlenKeshabyan
Автор

Great video, one question could заодно be interpreted as "while one is at it"?, in the second example "Can you bring me some candy while you're at it?"

davidskrz
Автор

Great video, added a few new words to my flash cards, thanks! Hopefully you dont mind another English tip. While the word "analog" works, as a native I would likely use "counterpart" or "equivalent" in this context

itsmrhunter
Автор

You have it literally vice versa in schools than we have in Czech schools where 1 is the best and 5 is the worst. 😀
in Czech it's like
1 - excellent
2 - praiseworthy
3 - still good enouth
4 - acceptable
5 - not acceptable

and we have similar names for people who have these marks, but it's exactly vice versa - jedničkář is a person who is always the best etc.. 😀

Pidalin
Автор

one noticeable russian word which english don't have is : зря
one more: на (when you give smthng to someone, to prompt him to take it you say : на)

stanjack
visit shbcf.ru