1244. Секрет: понять различие между словами ЛИ и ЭЛАЙ ('мне' и 'ко мне'), на иврите. Cтеснительным

preview_player
Показать описание
Также смотрите:
384. Предлоги "аль, эль" с окончаниями принадлежности
386. Предложения с предлогами эль, аль
1009. Местоимения "ли, лэха, лах" (мне, тебе) - для стеснительных
1016. Предложения с предлогами-местоимениями "ло, ла" (ему, ей)
Каталог видео по изучению иврита:
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Очень нужный урок.То что казалось сложным, стало лёгким и простым благодаря Вашему доходчевому объяснению.Спасибо.

marijaturezki
Автор

Спасибо, Марк! Очень полезный урок. С праздником!

evgeniyasach
Автор

Спасибо! Одна буква "к" и все встало на свои места!

ИринаЯкушкина-нф
Автор

Спасибо вам большое!
Как раз, то ЧТО нада!!!

nataliateut
Автор

Очень полезный урок. большое спасибо Марк

ІваннаІванова-се
Автор

Как всегда отличный и нужный урок. Благодарю .

ИгорьСапунков-пы
Автор

Спасибо. Хороший урок. Приболела. Поправлюсь-
все распишу и запишу.
Я же здесь первоклашка.

Галия-зб
Автор

Спасибо, полезно. Вопрос: обычно всегда находятся глаголы, с которыми это не работает. В данном случае никаких исключений нет?

igoryurchenko
Автор

Есть исключение не совсем понятное. Меня учили, что глагол להתקשר употребляется с предлогом אל. Хотя я часто слышу его с прелогом ל. Как всё-таки правильно?

ЕленаЗабродская-ьц
Автор

Спасибо Марк!
Как всегда полезно и интересно
Могли бы Вы объяснить различия в применении
בעוד
כעבור
אחרי
Спасибо
PS Возможно есть видеоурок (не смогла найти в Каталоге)

ТатьянаХионина
Автор

Здравствуйте, Марк. Я обнаружила любопытную модель. Это когда местоименный суффикс аль על с глаголом в инфинитиве образует смысл «должен», что-то типа "have to" в английском. Например, עלינו להיזהר Мы должны быть осторожны. עלינו להגיע למטרות משותפות. Мы должны достичь общих целей. Эту модель можно применять в речи? спасибо за Ваши уроки и привет звёздам канала.

dakitv
Автор

Спасибо за урок! Но всё-таки непонятно с Игорем. Если я еду К Игорю, то почему לאגור, а не אל איגור? По логике же так должно быть. Или это различие касается только местоимений? А как тогда правильно сказать למסעדה или אל מסעדה? Есть ли разница?

EkaterinaAkopova
Автор

ЗАЧЕМ МЕСТОИМЁННЫЕ ОКОНЧАЕИЯ НАЗЫВАТЬ ЕЩЁ КАК-ТО?

sergeyefimov