5 Ways to Say Something is Pointless Around the World

preview_player
Показать описание
Different cultures have unique ways of expressing the idea that something is pointless. These expressions, or idioms, often reflect the culture's perspective and values.

For instance, in English, when something is futile, we say it's "like a drop in a bucket." This implies that one small effort won't make a difference in a larger context.

In Japan, a similar concept is expressed with "a drop of water on a red-hot stone," emphasizing how quickly the effort evaporates without impact. Both of these phrases express a similar idea, but with a unique flavor.

Interestingly, the English idiom has biblical roots. In Isaiah 40:15, nations are described as "a drop in a bucket." But according to Matthew Henry and the Benson Commentary, this phrase may not mean what you think it does...
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

In Vietnam, it's "put salt into sea" 🇻🇳

quynhanhbui
Автор

As an Englishman I've never really heard "it's like a drop in a bucket", it's always been to me "it's like a drop in the ocean" and the meaning isn't that it's 'pointless' perse, but rather unfathomable, but yes it could be construed as pointlessness

criollitoification
Автор

Brasil:
"What is a fart for someone who has already shit themselves?"

MsBobsnob
Автор

In Afrikaans (South Africa), we say it's like a fart in a thunderstorm

mementomori
Автор

It's 'ein Tropfen auf dem heißen Stein' (a drop on the hot stone) in German.

minahaven
Автор

To blue collar workers, it’s called “pissing in the wind.”

jacobkroesche
Автор

I always thought that "drop in the bucket/ocean" doesn't mean that something is pointless, but rather that it is MUCH less than what actually needs to be done.

fikujez
Автор

From England, literally always heard "drop in the ocean". And it's less about something being pointless, and more just about it being a tiny amount compared to the whole

pigpig
Автор

"caring water to the ocean" or "mopping with the tap turned on" Is used often in the Netherlands

guatf
Автор

Huh, is this just a US/U.K. difference I never knew about? Never heard drop in a bucket, it’s drop in the ocean for shre

LacsiraxAriscal
Автор

In Greece, if somebody did something pointless, we say "You did a hole in the water"

OrpheasVIPC
Автор

In Russian we had two similar idioms about pointless things: "Носить воду решетом"(Carrying water with a sieve) and untranslatable "Переливать из пустого в порожнее"("Порожний"is kinda archaic form of "Пустой", both meaning "Empty")

ЕгорГладких-шш
Автор

In Brazil when someone is useless we say they are “a zero to the left” because adding a zero to the left of a number doesn't do anything

Ronam
Автор

In Greece we say " you made a hole in the water". Like for example you put your finger in the water and made hole which the closes up immediately.

GiwrgosP
Автор

In Chile we say "un cero a la izquierda", which literally means "a zero to the left", because in math all the zeros that are left to the number for example: are worthless/pointless

penta_
Автор

As an english speaker I've only heard "a drop in the ocean". I'm guessing a the bucket is just a U.S. thing.

damascuseverything
Автор

In Italy we day:" come un buco nell' acqua", translated: " it's likes a hole in the water"

stdio
Автор

As a Canadian I heard "it's like a piss in the ocean, nobody will no."

Vanillaflavouredcheese
Автор

In french, we also say « un coup d’épée dans l’eau » which means « a sword’s strike in water »

cyrildouchet
Автор

I've never heard of drop in a bucket in the UK, must be a US thing

cpkingadam