filmov
tv
Heilung | LIFA - Othan LIVE with translation

Показать описание
The repeated sentence: "Hariuha laþu laukar gakar alu Åle lule laukar" is comprised of 2 known origins:
"Hariuha" appears in old runic inscriptions on the Sjælland bracteate from Zealand, Denmark, dated to the Migration period (around 500 AD), meaning a name of an army leader.
"laþu laukaR. gakaR alu" is an inscription from the Skåne bracteate, Sweden, 500-550 AD, meaning "summoning garlic and cuckoo magic" (symbols of fertility and protection).
Regarding the last 3 words: everywhere on the net the lyrics are quoted "ole lule laukar" but only on Heilung's page on Facebook (which make it more official) it is written: "Åle Lule laukar". Åle is a place in Denmark, but also means eels in Norwegian. Lule is river in Sweden, and also one of the languages of the Sami people who live in Lule Lappmark (around the Lule river). Laukar are garlic/leeks or onions (second appearance in that sentence). So those 3 last words seem to me like mumbling or echolalia of the first part, therefor I didn't add them to the translated sentence as they do not make much sense… (well, only when sung alone).
Lyrics from second verse are taken from Hávamál 150:
An eleventh I know, if needs I must lead To the fight my long-loved friends; I sing in the shields, and in strength they go Whole to the field of fight, Whole from the field of fight, And whole they come thence home.
Lyrics from first verse are taken from Hávamál 156:
A fifth I know, If I see from afar An arrow fly 'gainst the folk; It flies not so swift That I stop it not, If ever my eyes behold it.
"Hariuha" appears in old runic inscriptions on the Sjælland bracteate from Zealand, Denmark, dated to the Migration period (around 500 AD), meaning a name of an army leader.
"laþu laukaR. gakaR alu" is an inscription from the Skåne bracteate, Sweden, 500-550 AD, meaning "summoning garlic and cuckoo magic" (symbols of fertility and protection).
Regarding the last 3 words: everywhere on the net the lyrics are quoted "ole lule laukar" but only on Heilung's page on Facebook (which make it more official) it is written: "Åle Lule laukar". Åle is a place in Denmark, but also means eels in Norwegian. Lule is river in Sweden, and also one of the languages of the Sami people who live in Lule Lappmark (around the Lule river). Laukar are garlic/leeks or onions (second appearance in that sentence). So those 3 last words seem to me like mumbling or echolalia of the first part, therefor I didn't add them to the translated sentence as they do not make much sense… (well, only when sung alone).
Lyrics from second verse are taken from Hávamál 150:
An eleventh I know, if needs I must lead To the fight my long-loved friends; I sing in the shields, and in strength they go Whole to the field of fight, Whole from the field of fight, And whole they come thence home.
Lyrics from first verse are taken from Hávamál 156:
A fifth I know, If I see from afar An arrow fly 'gainst the folk; It flies not so swift That I stop it not, If ever my eyes behold it.
Комментарии