filmov
tv
Plague Bardic 2020 - Je vivroie liement
Показать описание
Cortesana Bieiris de Romans (mka Vanessa Cardui) performs 'Je vivroie liement' by Guillaume de Machaut (1300-1377). Machaut did a lot of his best work in quarantine from the plague.
FRENCH:
Je vivroie liement,
Douce creature,
Se vous saviés vraiement
Qu'en vous fust parfaitement
Ma cure.
Dame de meinteing joli,
Plaisant, nette et pure,
Souvent me fait dire: "aymi"
Li maus que j'endure
Pour vous servir loyaument.
Et soiés seüre
Que je ne puis nullement
Vivre einsi, se longuement
Me dure.
Je vivroie liement,
Douce creature,
Se vous saviés vraiement
Qu'en vous fust parfaitement
Ma cure.
Car vous m'estes sans mercy
Et sans pité dure,
Et s'avés le cuer de mi
Mis en tel ardure
Qu'il morra certeinnement
De mort trop obscure,
Se pour son aligement
Merci n'est procheinnement
Meüre.
Je vivroie liement,
Douce creature,
Se vous saviés vraiement
Qu'en vous fust parfaitement
Ma cure.
ENGLISH:
I would live happily,
Sweet creature,
If you truly believed
That in you was summed up
All my care.
Lady of pretty appearance,
Pleasing, fair and pure,
The ills that I suffer
To serve you loyally
Often make me say ‘alas’.
And you may be sure
That I can in no way
Live like this, if for long
I must ensure it.
I would live happily,
Sweet creature,
If you truly believed
That in you was summed up
All my care.
For you are merciless to me
And harsh, without pity,
And so you have put my heart
Into such passion
That it will certainly die
A dark an dismal death,
If for its relief
Mercy is not very soon
Ripe.
I would live happily,
Sweet creature,
If you truly believed
That in you was summed up
All my care.
(Translation by David Wyatt.)
FRENCH:
Je vivroie liement,
Douce creature,
Se vous saviés vraiement
Qu'en vous fust parfaitement
Ma cure.
Dame de meinteing joli,
Plaisant, nette et pure,
Souvent me fait dire: "aymi"
Li maus que j'endure
Pour vous servir loyaument.
Et soiés seüre
Que je ne puis nullement
Vivre einsi, se longuement
Me dure.
Je vivroie liement,
Douce creature,
Se vous saviés vraiement
Qu'en vous fust parfaitement
Ma cure.
Car vous m'estes sans mercy
Et sans pité dure,
Et s'avés le cuer de mi
Mis en tel ardure
Qu'il morra certeinnement
De mort trop obscure,
Se pour son aligement
Merci n'est procheinnement
Meüre.
Je vivroie liement,
Douce creature,
Se vous saviés vraiement
Qu'en vous fust parfaitement
Ma cure.
ENGLISH:
I would live happily,
Sweet creature,
If you truly believed
That in you was summed up
All my care.
Lady of pretty appearance,
Pleasing, fair and pure,
The ills that I suffer
To serve you loyally
Often make me say ‘alas’.
And you may be sure
That I can in no way
Live like this, if for long
I must ensure it.
I would live happily,
Sweet creature,
If you truly believed
That in you was summed up
All my care.
For you are merciless to me
And harsh, without pity,
And so you have put my heart
Into such passion
That it will certainly die
A dark an dismal death,
If for its relief
Mercy is not very soon
Ripe.
I would live happily,
Sweet creature,
If you truly believed
That in you was summed up
All my care.
(Translation by David Wyatt.)