subjunctive in French - Part 2

preview_player
Показать описание
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Wow!! Excellente leçon! Merci beaucoup monsieur 🙌

gloriaodumo
Автор

@The6861 hi, have a look at the first part and you will see that after some expressions we use the subjunctive mood too and not all negative.

Frenchspanishonline
Автор

@shotscarolan Hi, well, actually both are possible depending on what you mean. If you are sure that nobody will come, you can say je ne connais personne qui peut venir (it also means that you won't make any effort to find some), you could also use the future: je ne connais personne qui pourra venir). however if you are not sure and you want to check afterwards if someone can come you will use the subjunctive.

Frenchspanishonline
Автор

ces videos sont excellent je suis en train d'etudier le françias et la façon comme IL EXPLIQUE C'EST MIEUX QUE MON PROFESSEUR MERCI BEAUCOUP

NosoyAlvaro
Автор

@piperchangisanass Je veux t'aller is the translation word for word of I want you to go, and here "you" is the object of your sentence and the subject of to go and in French we don't say je veux toi aller (it is not correct French, actually babies speak like that) instead we use the subjunctive, there is no explanation it is just a difference between the two languages (it is the same in Spanish and Italian, we need the subjunctive)! hope it ll help!

Frenchspanishonline
Автор

actually here it is not the negative form it is just a way of speaking, we add ne from time to tim. In French we often use the verb regretter to translate to wish (I wish you were younger). If you sais Je souhaite que tu sois plus jeune, is it a wish for future.

Frenchspanishonline
Автор

@maudar0000 merci beaucoup, muchas gracias por su comentario, Pascal

Frenchspanishonline
Автор

@gghrtx2 thank you, it is just a "coquille" as we say in French

Frenchspanishonline
Автор

@AeeRadio this is correct, happy you understood so clearly my lesson.

Frenchspanishonline
Автор

@AaronWallace if you want to say, now, I hoped you were younger: j'espérais que tu étais plus jeune and for the future j'espere que tu seras plus jeune (we do not use the subjonctive after esperer que)

Frenchspanishonline
Автор

thank you for these videos! they really helped my daughter in her french.

llewellynGS
Автор

Je n'arrive pas a trouver si tu es Anglais ou français car tu maitrise parfaitement les 2 accents . Mais je dirai français :) . Merci pour mon contole de demin, en francais en france ...

Oliver
Автор

please if you can present more lessons about the subjonctif terms .

timafakih
Автор

Vous avez m'aidé. Is this even the correct way? Well you have helped me understand the subjunctive at least.

eoinbradley
Автор

thankyou so much!you saved my essay :)i am so thankful!

oneinamillionduh
Автор

Merci beaucoup pour l'explication

saptarshibardhan
Автор

I wish they would go from spanish to french! It would help me so much!

dp_md
Автор

Pascal,

In your transcript for this lesson you wrote "Je regrette que tu ne sois pas plus jeune" but in the this video you write "Je regrette que tu ne sois plus jeune".
Is there a difference between the two?

DanielGonzalez-cspr
Автор

So, if i understand correctly, we say "Je crois qu'il est libre" (there's nothing like Will, wish, obligation, doubt) but the negative form appears to express a DOUBT, thus we use "Je ne crois pas qu'il SOIT libre". Even if it's the same verb "croire". The same: "Je pense u'il peut faire ça." but "Je ne pense pas qu'il PUISSE faire ça". Correct?

DenysLazarenko
Автор

This is brilliant, thank you so much!

maxsmum