Шесть совершенных тройных чисел [Numberphile на русском]

preview_player
Показать описание
Доктор Джеймс Грайм расскажет о том, что такое совершенное тройное число. (Triperfect number)

Перевод и озвучка: Евгений Гончаров

В группе проводится сбор средств на перевод лекций MIT
Поддержать канал:

#eyeofmodernity #Numberphile
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

На заметку переводчику:
Полный англо-русский словарь Мюллера:
Одно из значений слова factor - делитель.

CoolSnake
Автор

Самое смешное что пару недель назад нашли 51 совершенное число )

velvar
Автор

Нет, ладно factors перевели как "факторы", а не "делители" - отчасти это даже можно обосновать, но как в данном контексте odd можно перевести как "странный" вместо "нечетный"?! Такое ощущение, что автор хочет переводить научные видосики, но сам не может в простые термины.

ICEWITCH
Автор

Число Джуги:
При делении на любой простой делитель и вычитании 1 получается число, кратное делителю.
Возьмём число 858.
858/2 - 1 = 428 (чётное)
858/3 - 1 = 285 (делится на 3)
858/11 - 1 = 77 (делится на 11)
858/13 - 1 = 65 (делится на 13)
В любом числе Джуги простые множители разные.
Это легко понять хотя бы потому, что n/2 - 1 при n, кратном 4, есть число нечётное.
Неизвестно, есть ли нечётное число Джуги и бесконечно ли их количество.

ХекфиВол
Автор

примечание переводчику: в данном видео слово factors следует переводить как "делители" или "множители". Это будет правильный термин

alex_freeman
Автор

это явно делители. Мало ли почему им взбрело их называть не свойственным американским английским словом. Гугл переводчик даёт вариант перевода factor как множитель. Жаль что вы не выбрали такой перевод. Лайк за видео, очень интересное

из_сказки
Автор

Математик из тебя плохой, но это ладно, ты вроде как в перевод полез, а не математику. Хороший совет тебе дам, не игнорь его: даже супер-профессионалу не стыдно посмотреть в несколько разных словарей и перепроверить свои память и знания. А Википедия - не источник достоверной информации, не позорься, будь профессиональнее - развивайся, а иначе дальше будешь переводить "Intouchables" как "1+1" и гордиться этим.

mihabuch
Автор

Переводчик, в неправильно перевели в видео, надо было называть делители.
В цитируемой вами статье из Википедии говорится о факторизации, как о разложении в произведение. Применительно к целым числам в той же статье говорится о факторизации как о разделении на ПРОСТЫЕ числа, произведение которых равно исходному числу. Это разделение является единственным и, если уж хочется, называйте простые множители факторами. Между тем в обсуждаемой видео видно, что авторы представляют число в виде суммы, при этом суммируют все делители числа, а также 1 и само число. При этом многие делители не являются простыми. Если перемножить все эти числа, которые Вы называете факторами, то исходное число не получится. Например, произведение "факторов" шестерки 6 равно 36. Хватит спорить со зрителями, давать некорректные ссылки на статью из Википедии, в которой Вы сами не разобрались толком, и признайте ошибку, в этом нет ничего предосудительного.

lehabatareya
Автор

Да тут даже английского не надо знать, чтобы понять, что это множители... Как возможно так перевести.

arckadyp
Автор

Тогда просто совершенные числа - двойные, если в них прибавлять само число, как в тройных и четверных

thankjura
Автор

После таких видео тянет написать программу которая находит те или иные числа/последовательности, что иногда и делаю)

RomanZerstoren
Автор

Про перевод уже писали. Автор тот еще олень. Про видео интересно. Больше впечатлило что чем больше энное совершенное число тем их больше нашли.

verstal
Автор

"Факторы" - что за, идиотский перевод?

ouTube