Синхронист о своей работе: перевёл – как вагон разгрузил.

preview_player
Показать описание


Есть ли акценты, которые не понимает даже переводчик? Почему синхронисты работают в паре? Как учить иностранный язык и запоминать новые слова?
Переводчик Кирилл Черешко рассказывает о своей работе.

00:00 Вступление
1:08 Какие языки знаете?
1:40 Провал на работе
2:23 Что делать, если не знаете, как перевести?
3:12 Рабочее место
4:00 Реклама
4:54 Переводите мат?
5:46 Синхронный и последовательный перевод
7:15 В каких странах были?
7:37 Как слушать и говорить одновременно?
8:15 Подготовка к переводу
10:05 Почему переводчики работают в парах?
11:02 Устный и письменный перевод
11:22 Как тренировать навыки перевода?
12:10 Как учить иностранный язык?
14:21 На каких мероприятиях работаете?
15:14 Разные акценты
15:43 Сложности в изучении языка
16:28 Профдеформация
16:52 Перевод пословиц
17:53 Блиц
19:14 Компьютер заменит переводчика?
19:41 Как стать переводчиком?
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Я - переводчик. Не синхронист. Синхронисты - высший пилотаж лиги переводчиков! Огромное уважение к их труду!

zulyad
Автор

Никогда не забуду свой первый опыт синхронного перевода. Я тогда работал в строительной компании, которая занимается метро и железными дорогами. Английский как родной, так как отучился в государственном университете Сан Франциско, правда на факультете международных отношений. И вот приезжают англоговорящие партнеры. Проблема в том, что я вообще ничего не знал о железных дорогах (моя работа заключалась в логистике и растаможке оборудования), а приезжают инженеры и обсуждать будут сугубо профессиональные вещи. Слава богу, у меня был месяц на подготовку - выучил все про железобетонные конструкции и нюансы строения железных дорог (это вообще отдельная история, где я находил все эти лекции и как их изучал). И вот первые три дня переговоров прошли - ко мне подходит главный инженер и говорит, мол, расслабься - все самое трудное позади, завтра чисто формальный разговор. И тут я допустил фатальную ошибку - после застолья лег спать, не перечитав свой словарь (который составлял полтора месяца). Оказалось, что следующий день был очень простым для инженеров, но для переводчика - это был настоящий завал, потому что все обсуждали планы на будущее строительство, каждый рассказывал про свое видение решения тех или иных проблем, которые могут возникнуть - то есть там был задействован ВООБЩЕ ВЕСЬ возможный профессиональный словарный запас. Я сидел красный как рак, потел, еще все друг друга перебивают - кое-как справился. Ощущение после было невероятным, невероятная эйфория, что справился с этим. Сейчас пишу и аж мурашки по коже - какая же была прекрасная юность)))

vladislavnikolskiy
Автор

Как бывший переводчик могу подтвердить всё, что он сказал. Особенно про "перевёл - как вагон разгрузил". Когда мы сдавали госы, мы переводили всего 3 минуты, но рубашки были мокрые насквозь.
И про постоянную тренировку "переводческой мышцы" всё правильно сказал.
Спасибо Раскадровке за выпуск. :)

vladimirronsh
Автор

Я тоже синхронист: одновременно смотрю видео и читаю комментарии 😆😆😆

redeye
Автор

О, Кирилл Черешко - сразу его узнала )) На моей прошлой работе мы его нередко привлекали на различные конференции, мероприятия, форумы и т.д. - он отличный переводчик, про него всегда были крайне положительные отзывы )

maria.ivanova.
Автор

Много лет была и преподавателем и переводчиком. Но синхронист- это особая работа! Задействованы несколько функций головного мозга одновременно. Людям- синхронистам особый почет и респект!!!

Kein
Автор

Адреналиновая профессия. Мечтала стать синхронистом, пока в университете не начался курс по синхронно у переводу. Каждая пара - сплошная тахикардия. Короче говоря, английский люблю, но такой вид перевода - не моё, к сожалению. Крутейшие ребята - синхронисты. Респект им и лёгких переговоров)

mrs.miller
Автор

Я учитель английского, считаю, что синхронные переводчики - сверх люди, ибо при том, что я знаю язык (С1), я просто не представляю как они это делают. Как-то пыталась переводить синхронно - с меня семь потов сошло, при том, что материал был простой. А переводить выступления, переговоры - это что-то из разряда нереальных умений!

ОляЛобанова-чй
Автор

Преклоняюсь перед такими людьми, особенно синхронистами. Сам владею французским. Если вкратце- труд титанический и ежедневный, не важно сколько тебе лет и какое образование. Должно быть призвание! Мне доводилось видеть как работают синхронисты - это круто, скажу я вам :) моя знакомая переводила презентацию одной научной книги… за все время она не посмотрела на сцену практически ни разу ) она сосредоточилась на одной точке на столе, наушники прижала к ушам, через 20 минут у нее тек пот со лба ) Я был восхищен, перевод был высокого качества- я слушал её французский через наушник сидя рядом )

macons
Автор

Из рассказа героя поняла, что синхронист- это артист- импровизатор со знанием английского языка.

ulitca
Автор

Синхронисты это уникальные люди. Это не только язык, но и супер способности. Респект.

lanalucky
Автор

Ещё Татьяна Черниговская рассказывала на своих лекциях о том, что синхронный переводчик одна из самых трудных профессий, энцефалограмма работающего синхронного переводчика похожа на пламя, учёные удивляются как у них не взрывается мозг.

convergence
Автор

Какой прекрасный герой! Без позы, без желание казаться лучше…
Большая редкость сегодня…

innaglikshtern
Автор

Высший пилотаж! Те, кто никогда не работал синхронистом, не поймёт. Особенно бесит, когда в комментах в youtube люди ругают переводчиков. Люди не понимают, какой это труд. Любимому инязу Мориса Тореза спасибо за языки!

KK-jzey
Автор

Наконец-то кто то сказал правду, переводчики не могут знать всего, наша задача передать смысл, чтобы поняли, а не быть экспертами во всех сферах жизни. Ждать от переводчика тех же знаний по юриспруденции, все равно что заставить нефтяника рассказать о том, как торговать на бирже

samiraiskakova
Автор

Потрясающий герой! Хочется сказать БРАВО не только этому герою, но и тому, что нашел такого прекрасного персонажа))

briolin
Автор

Кирилл Черешко- респект тебе! Такой приятный человек, искренне и без пафоса все рассказал, как учитель английского и "письменный" переводчик- смотрела с большим интересом

MissAya
Автор

сдаю егэ по инглишу, думал я один ничего не понимаю, если не вслушиваться или невнимательно читать, но дядька поднял боевой дух

ИльяМолотов-сб
Автор

- Вы, вообще, с какой планеты, товарищ переводчик?
- Я, из Мытищ! 😊😂
16:44

mariloveinme
Автор

Вот такие мы переводчики - интеллигентные и воспитанные люди)
Уважаю нечеловеческие способности и труд синхронистов.

rakhymkonusbayev