Alcman fr. 26

preview_player
Показать описание
νηδεὲς — не имеющее страха, а не имеющее жалости. Мы напрасно решили, что νηδεὲς то же самое что νηλεής (корень другой). Это моя ошибка! Поэтому νηδεὲς ἦτορ ἔχων можно перевести "без страха".

Также до сих пор не понимаю, как точно перевести ἐπὶ κύματος ἄνθος ἅμ' ἀλκυόνεσσι ποτήται. Над цветком волны?

οὔ μ' ἔτι, παρθενικαὶ μελιγάρυες ἱαρόφωνοι,
γυῖα φέρην δύναται· βάλε δὴ βάλε κηρύλος εἴην,
ὅς τ' ἐπὶ κύματος ἄνθος ἅμ' ἀλκυόνεσσι ποτήται
νηδεὲς ἦτορ ἔχων, ἁλιπόρφυρος ἱαρὸς ὄρνις.

На достойную старость без страха:
Сбер 5469 4000 4885 3274
Рекомендации по теме