12 Диснеевских фильмов, которые изменили для релиза в других странах

preview_player
Показать описание
Привет всем поклонникам Диснеевских фильмов! Если вы хотели побольше видео о своих любимых фильмах от Дисней и Пиксар, то сегодня ваш день! Знали ли вы, что почти у каждого вышедшего фильма существуют разные версии для других стран? Это действительно так!
Всё дело в многообразии культур. Киностудия Дисней старается угодить не только американским зрителям, но и аудиториям во всём мире. Именно поэтому часто меняются названия фильмов, сцены и приглашаются местные актёры озвучания. Помните Джонни Деппа в фильме «Пираты Карибского моря: На краю света»? Оказывается, что американская версия фильма не прошла по цензуре в одной азиатской стране. В похожей ситуации оказались и фильмы «В поисках Дори», «Головоломка», «Мстители» и «Железный человек».
Из этого видео вы узнаете, какое необычное название дали в Германии комедии «Ловушка для родителей» с юной Линдси Лохан в главной роли. Звучит прямо как название какого-то ужастика! Мы также расскажем, как в Венгрии нарисовали абсолютно уникальную афишу к фильму «Звездные войны», изобразив на ней космических существ и роботов, которых на самом деле не было в фильме. Художник решил проявить инициативу и добавил немного от себя!
После просмотра этого видео не забудьте поделиться своими мыслями в комментариях. Что удивило вас больше всего? Замечали ли вы изменения в американских фильмах, когда смотрели их на русском или на других языках? Не забудьте поставить лайк этому видео и нажать на кнопку подписки, если вы еще не подписаны. До скорого!

Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

В мультфильме Валли, даже газеты летающие среди гор мусора переведены на русский язык и билборды тоже переведены. Вот это адаптация под зрителей!

ДимонВоронов-шф
Автор

Вот с отцом Райли мне не понятно зачем надо было менять хоккей на что-то другое учитывая, что сама Райли - хоккеистка. В оригинале подчёркивается связь дочери с отцом на почве общих интересов. Он вроде не сосредоточен на происходящем в данный момент, но при этом не думает о чём-то совсем уж "левом".

alikastoryteller
Автор

Угарнула, когда услышала Дроздова в мульте В поисках Дори))) Действительно классно придумали)))

Ksyushechka_K
Автор

В Америке - Ghost Rider, в России - Призрачный гонщик, В Китае - Колесница Души

Vika-vqud
Автор

Про Моану дело не только в порноактрисе, но и в том, что по-английски слово "moan" означает стон, который издают во время секса, что само по себе уже дает подросткам и взрослым массу пошлых ассоциаций. И создатели могут сколько угодно рассказывать, что это слово из полинезийских языков.
Еще не про Дисней, но из последнего и с политическим акцентом: в ремейке Хеллбоя (2019) когда герой разговаривал с Бабой-Ягой он заявил в русской версии, что она пыталась воскресить Гитлера. В оригинале же она пыталась воскресить Сталина.

vladimirtt
Автор

Еще в Университете монстров когда берет поднос с пирожными в оригинале там слова(вроде типа-давай дружить) а в других версиях там улыбки

Mettstone
Автор

1:10 - Я живу в Эстонии, и вместо того чтобы ходить на, ,Моану" я ходил на, ,Ваяну" потом я начал гуглить этот мультик и вообще не понимал почему мне выдают поисковики какую - то, ,Моану"...


Ё моё, откуда 93 лайка? Это мои первые такие цифры в комментарии... Спасибо!

uhubgvfcufhgihgihgggh
Автор

Как, оказывается, легко оскорбить Китай

grinder
Автор

Интересно, откуда у детей из Европы могут возникнуть неправильные ассоциации с именем Моана? Они в школе проходят фильмы категории «нельзя!»? 🤣

oucuezv
Автор

В головоломке в азиатских странах не зелёный горошек, а болгарский перец! 🫑

s_kib
Автор

"Зеленый горошек"
*кадр с болгарским перцем

Marichka-UA
Автор

Видимо Китай очень обидчивая страна, им не угодишь.😕😑😔

HikuSan
Автор

Вот так и получается эффект Манделлы :) Одни креативничают, а другие потом голову ломают)))

СказкиСклеповой
Автор

При слове "Моана" случайно вспомнила:
- Ты Моану смотрел?
- Да, там песенки прикольные
- А я мюзиклы люблю
©Юлик и Кузьма

АннаКофанова-шщ
Автор

Как хорошо, что мы застали то время когда компания Диснея ещё не беспокоилась, как угодить некоторым странам, и крутила мультфильмы с оригинальной версией.

alesawa
Автор

Зверополис? Впервые слышу. У нас в Казахстане крутили Зверостан

BARLEAGUEKZ
Автор

Китайцы способны куда угодно впихнуть рекламу

Luna-pwds
Автор

1959 год в СССР - В джазе только девушки. Оригинальное название - Некоторые любят по горячей. Советская версия изрядно обрезана, что однако значительно улучшило фильм.

Volchara
Автор

Ролик называется "12 Диснеевских фильмов...", но Дисней передумал и в ролике 15 фильмов " которые изменили для релиза в других странах" ;)

LiNuM
Автор

Близнец не приходит один - супер название для вестерна

vyacheslavburmakov