Как Disney и Pixar меняют свои мультфильмы для разных стран

preview_player
Показать описание

Disney - это киногигант, который выпускает фильмы по всему миру. Вы когда-нибудь задумывались о том, сколько нужно людей, чтобы сделать это все реальным? Целые команды сотрудников заняты такой важной работой, как перевод фильмов на разные языки.

Оказывается, подготовить фильмы Disney и Pixar для разных стран не так просто, и Google Translate тут уж точно не поможет. Иногда там есть шутки или даже целые сцены, которые зависят исключительно от понимания американской культуры. Когда это происходит, люди, работающие над картиной, должны внести довольно серьезные корректировки.

Сегодня мы расскажем вам о самых сложных и креативных изменениях, которые были сделаны аниматорами для международной аудитории. Такие вещи, как сообщения на кексах, странные предпочтения в еде или даже целый персонаж. Некоторые из них были сделаны, чтобы зрителям было понятнее, а некоторые просто забавы ради.

Устраивайтесь поудобнее и давайте же узнаем, как Disney и Pixar меняют фильмы для международной аудитории.

В этом выпуске:
1. До последней буквы
2. Потерянные шутки
3. Картинки вместо слов
4. Специфика чтения
5. Я не буду это есть
6. Спорт спорту рознь
7. Базз Лайтер - гражданин мира
8. Первым делом самолёты
9. Ведущие новостей Зверополиса
10. Самая неожиданная замена
Комментарии
Автор

В первых монстрах продавец фруктов итальянец, в русской грузин

МаркЧерновский-ыф
Автор

Помню, когда смотрела мультфильм: " самолёты", мне было безумно приятно, что там есть русский персонаж и то что он был положительный

Lyudmila_Ryaboshapka
Автор

6:00 да это правильное решение, учитывая что девчонка фанат хоккея, мультфильм о хоккее, батя фанат хоккея, и при этом он сидит и думает о футболе.

qwertasdfg
Автор

На счёт брокколи была одна вещь... Я с раннего детства их любила... Что со мной не так?

owo
Автор

Было-бы прикольно 😏 если в качестве ведущего из верополис в русском релизе добавили Медведя было логично на 100%

Саша-яяэ
Автор

Насколько я знаю, в мультфильме "Самолёты" Таню делали специально такой - создатели хотели, чтобы зрители каждой страны погордились, что самый крутой и красивый самолёт на залёте из их страны. Мне лично этот ход понравился.
Но больше понравилась замена в "Ральфе". Потому что люблю деток-конфеток, и чем больше вариаций - тем лучше)))

АлинаКамерон-рр
Автор

райский водопад заменили на картинку, потому что теряется игра слов. Falls — не только водопад, но и падать, разрушаться. Их «рай» разрушился

ОксанаМеньшикова-рф
Автор

Интересно... Действительно, живя только в одной стране и не замечаю, насколько мы разные. Да что там разные. Казалось бы мультфильм... Но и тут - для каждого - свой! Спасибо! Очень познавательно!!!

СергейСергеевич-энщ
Автор

Для меня в зверополисе нет различия, какие животные будут рассказывать новости, звери и звери

w_grimalkin
Автор

Что меня больше порадовало - так это то, что превью не кликбейтное

СвинвУшанке
Автор

В тайне Коко они на половину всё перевели, а неперевели они надпись huesos на испанском это типо они так пошутили

НаталияКостюченко-же
Автор

теперь я знаю что я смотрел бразильський вариант зверополиса О_о

OlegSimonenko
Автор

А ты забыл мультик тачки 2 там был немецкий автомобиль но в русской его заменили на русского

kirillzamiralov
Автор

Я смотрел Универ монстров, но прикол в том что у меня на кексах были английские буквы, но Рендел говорил "Ой смайлик переверулся"

flexck
Автор

Ну наконец то ! Без кликбейта . Просто классный, правдивый, качественный ролик !
Автор молодец ! :)

danielgalaxy
Автор

В монстрах на каникулах (не помню часть) там за место "SIRI" была для русских "Яндекс Алиса"

maffin
Автор

короче, объясняю популярно. В азии загорелость и черный цвет считают отвратительным. Потому и гейши кожу выбеливают к примеру. Это настолько национальный тренд с древних времен что даже почти на всех кремах пишут "с отбеливающим эффектом". И тут понятно почему в азиатской версии азиатка белая, а в остальных версиях фильма она такая, какими азиатов видят обычно и усреднённо. Ну один хрен они загорелые! Но для азиата принцесса с загорелым лицом - это нонсенс. Только работяги имеют загорелые лица

djAbyssRT
Автор

В мультфильме "Монстры на каникулах" есть такая шутка как:
- может вам подойдет блютуз?
- синий зуб и что?
Не понимала её пока не начала учить английский...(

underbit
Автор

Майк с одним глазом
По мемам, я уже привыкла что у него 2 глаза ☹️

АчёВсмысле-ид
Автор

Яркую замену я заметила в монстрах на каникулах, когда Франкенштейн прыгал с вышки в бассейн он прокричал "за ВДВ"

sashatarasova