Татарские песни с переводом на русский I Су буйлап I Мухаметзянова Саида

preview_player
Показать описание
Всем ас-саляму алейкум братья и сестры.
Представляем вашему вниманию татарскую народную песню: Су буйлап I Мухаметзянова Саида с титрами и переводом на русский язык. Больше качественной музыки вы можете послушать у нас на канале, для удобства мы сделали тематические плей листы.

#татарскаямузыка #музыкаспереводом #татарскаямузыканарусском

Друзья, если вы поддерживаете развитие музыки, считаете, что творчество наших предков должно процветать, то вы можете поддержать наш проект финансово. Рахмат!
СберБанк: 4276 3801 1850 5689
Тинькофф: 5536 9138 2553 6234
Яндекс.Деньги: 410018884941427

Подписывайтесь на наши социальные сети и будете в курсе новых песен!
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Какое красивое исполнение песни подростком. Сейчас Саида перепела Су буйлап. Но исполнение этой песни ребенком трогает глубину души. Биг Зур Рахмет ❤

ilxeqle
Автор

саида, умница очень музыкальная девочка, красиво выводит мелодию, звучит профессионально

cmoequz
Автор

Очень красивая песня.
Сарман тоже спасибо.

vnmztqc
Автор

Ой, как же хорошо на душе. Рахмат сизга, кизим.

ebudlnr
Автор

Бик, Матур, Минең, Яшлегемде, Иҫке, тешеря

uygqejv
Автор

Очень тронула душу эта старинная татарская песня, сначала своей мелодией и голосом, так как я из другого народа, но потом когда увидел перевод слов, то очень удивился - что слова похожи на наши, но иногда по другому составлены и имеют другие смысловые понятия - например - аерылган Кюн бит ул - по нашему можно было бы сказать - айылаах Кюн эбит ол - но, слово "айылаах" по простым случаям не произносят, так как это слово означает более высокое чувство священности, и к простым человеческим переживаниям не применяют этим слово.
Ещё - Ул бит Дингизгэ китэ - Ол -Тэниске барар эбит - Она течет к Морю .
-Йэрэгэмне - Сюрэгэ - Сердце,
-Эйтэр идэм Идэлгэ Дэ - Ыйытар идэм Идэлгэттэн дьэ - Спросила бы я у Волги .
Ыйытар идэм - у нас слово "идэм" обычно употребляют в понятии как чье то умение или специальность, и спрашивать обычно это не умение, но в просторечии, когда ребенок все время задает вопросы - то про него могут сказать - Кини Ыйытар идэтэ, или шутник взрослый может в шутку сказать - Мин ыйытар идэм ( спрашивать моя специализация типа).
Интересно изучать тюркские языки - они имеют много одинаковых слов, но иногда наделяют другим смыслом, или употребляются в разной обстановке, или имеют разную смысловую степень .
Также по построению слов и как образовывались слова можно вычислить когда образовался сам наро

nsfd
Автор

Надо переводить "глубока", "широка". Не "сердце трепещет", а "сердце волнует".

sxrurip
Автор

Я не сслышу песню исполнения на троечку Ито снатяжкой

marsbay
Автор

ВОЛГА ПЕРЕВОДИТСЯ НА ТАТАРСКИЙ ЕЛГА.А ИДЕЛЬ ЭТО АГИДЕЛЬ РЕКА БЕЛАЯ В БАШКИРИИ.ПЕСНЯ ПРО РЕКУ ИЛЕЛЬ.В СТАРИНУ АГИДЕЛЬ НАЗЫВАЛИ ИДЕЛЬ.ПЕСНЯ, ПРИВЕЗЕНА ИЗ ОРЕНБУРГСКИХ СТЕПЕЙ И ИСПОЛНЯЛАСЬ РАНЬШЕ НА КУРАЕ.И ТАТАРЫ ЕЕ ПЕЛИ НА ВОДНОМ ЯЙЛЯУ.

ujhpszg