Why are there two German cognates for the English word WEAPON

preview_player
Показать описание
Stephan explains the history of the English word "weapon" and its German cognates "Waffe" and "Wappen." This video delves a bit into the history of Germanic languages in general. @loquidity4973
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

I was born in Yorkshire, England, in 'The Wappentake of Skyrack'. Once a year, a thousand years ago, adult men had to take their weapons to the appointed place and show I used to drink in the Skyrack pub in Headingley. and it is still there...

SunofYork
Автор

Great video, just that I don't think you answered WHY there is a difference. You merely restated that there is a dichotomy. So why did one stay conservative and the other one didn't? What is it a form of cultism/reintroduction? What is northern German influence creating a space there, perhaps due to some political influence? What is simply organic, with the conservative element sticking organically (why would it do so?). English has many double Germanic cognates, and often this is due to Norse influence, take cool and chill. Although one that has me puzzled is the name Thatcher vs Thacker, both existing. Spanish (and other Romance) have also such pairs such as derecho and recto, agua and acuatico, some of these perhaps remained organically due to efficiency of pronunciation, but countless others due to cultured reintroduction from Latin. Russian has this as well. So yeah, just wondering WHY (as in cause) do Wappen and Waffe coexiste, and why is Wappen neutrer and plural/noun looking?

JorgeGarcia-lwvc
Автор

The Old English word for “sister” was even similarer to “schwester”: “sweostor”. The modern English word, lacking w, is from Old Norse “systir”. I would enjoy an entire video on the High German consonant shift(s).

joshadams
Автор

Dude, you did not explain where the words really came from. Wappen with the unshifted -p is originally from Middle Saxon (prefer neither to use the term Low German nor Plattdeutsch), unlike Waffe that has the shifted -f so its a "native" High German word. Sometimes High German, based mainly on written Middle German Kanzleisprache around modern Saxon, got its words not only from various Middle and Upper German areas but also borrowed from Low Saxon areas.

simonkai
Автор

Not sure if I'm doing folk etymology here but I think you stopped just before the obvious link: Wappenrock/Waffenrock describing a tabard embroidered with heraldry but literally translating to Coat of Weapons or Coat of Arms.

RoberttheWise
Автор

Hund - hound
Bund - bound
Lunge - l
ung
Nagel - nail
Segel - sail
Hagel - hail
Fehler - fail
Kohle - coal
Sohle - sole
Schuh - shoe
Pohl - pole
Krähe - crow
Habicht - hawk
Enough of that.
I just find the comparisons very interesting.
Especially, when we dive into the still existing regional german languages, and then compare them to each other, as well as English.

Oh yeah, I just remembered:
The Russian word I was taught for sister, was sestra.

AdalbertPtak
Автор

My German son-in-law's brother-in-law recommends "dat" in place of "der/das/die" :-D. Likely everyone here understands the Plattdeutsch "dat".

inyobill
Автор

In Dutch "wapen" means both Waffe and Wappen.

BobWitlox