6 отличий между испанским в испании и Латинской Америке #shorts #испанскийязык #испанскийснуля

preview_player
Показать описание

Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

В Сан-Антонио в автобусе слышали объявление робота:

"Cuando aborde el autobús [no camión] por favor tenga a mano su dinero y compra los boletos de transbordo en este momento".

Короче, в США автобус это autobús.

Кукусик-еэ
Автор

Carro (ЛА) / coche (Испания), extrañar/ echar de menos, raro / extraño, Ustedes / vosotros, betabel (Mex) / beterraga (Perú) /remolacha (España), chabacano / albaricoque, sale / vale, la bolsa / el bolso, la gorra / el gorro etc.

alexs
Автор

1. В Чили тоже autobús или micro. Camión/camioneta это грузовик или машина с фургоном.
4. Также bolígrafo.

Tasha
Автор

Автобус ещё называют guagua на Кубе и на Канарах.

YuliaSerbulenko
Автор

в школе учил испанский европейский, но почему-то латиноамериканские варианты не были для меня новыми, видимо это какое-то внутреннее чувство языка, скажем для русскоязычного обычно очевидно что "дюже" это "очень", а "трошки" это "немного", хотя слова совсем непохожие

olegmalyshev
Автор

Я учил испанский испанский 😂
Но. В Испании Camión это грузовик, а не автобус. Pluma - перо. Когда писали перьями, так и называлась. Теперь это анахронизм ))

РоманА-пю
Автор

Hola amigo.Есть такой вопрос.Испанский и итальянский очень похожи. Вы понимаете друг друга?

mukhtarkhamidoff
Автор

Латинский автобус не знал, и испанский сок

BroManRusAZ
Автор

Вот как по мне, то башку сломаешь.😵‍💫

Night-Angel