filmov
tv
Tradução Juramentada - Tradutores e Intérpretes
Показать описание
Tradução Juramentada
A tradução juramentada tem diversos aspectos que a diferenciam de outras formas de tradução.
Alguns deles são:
1. Credenciamento: O tradutor juramentado passa por um processo de habilitação específico em cada país ou região. Normalmente, é necessário realizar um concurso público ou uma avaliação rigorosa para obter a autorização.
2. Validade legal: A tradução juramentada tem validade legal e pode ser utilizada em diversos contextos oficiais, como processos judiciais, imigração, obtenção de cidadania, registros civis, contratos, diplomas acadêmicos, entre outros. Confere autenticidade ao documento traduzido, tornando-o reconhecido pelas autoridades competentes.
3. Fidelidade ao original: O tradutor juramentado é responsável por reproduzir o conteúdo do documento original com o máximo de precisão e fidelidade possível. Deve transmitir tanto o significado quanto a forma do texto original, seguindo as regras gramaticais e de formatação do idioma de destino.
4. Selos e assinaturas: A tradução juramentada é acompanhada de selos, carimbos e assinaturas do tradutor público, atestando sua autenticidade. Esses elementos comprovam a integridade do documento e a responsabilidade do tradutor em relação ao seu trabalho.
5. Custos e prazos: A tradução juramentada geralmente possui um custo mais elevado em comparação com outros tipos de tradução devido às exigências legais e ao trabalho especializado do tradutor.
Como se tornar um tradutor juramentado?
Para alcançar o status de tradutor juramentado, é necessário participar de um concurso público, organizado pelo DREI (Departamento Nacional de Registro Empresarial e Integração), e ser aprovado. Durante esse exame, o candidato enfrentará o desafio de traduzir um texto do idioma escolhido para o português, e vice-versa. Além disso, será submetido a uma prova oral.
Adicionalmente, o tradutor juramentado precisa atender a alguns requisitos, tais como:
1. Ter a idade da capacidade civil (18 anos ou mais, se emancipado);
2. Possuir formação superior em qualquer área do conhecimento;
3. Não estar sujeito às condições de inelegibilidade conforme a Lei da Ficha Limpa;
4. Ser brasileiro ou estrangeiro residente no Brasil, apresentando o certificado CELPE-Bras no nível Avançado Superior, caso não pertença a um país da CPLP (Comunidade dos Países de Língua Portuguesa);
5. Estar com as obrigações militares em dia;
6. Demonstrar fluência no idioma estrangeiro escolhido para atuação;
7. Ter familiaridade com os costumes linguísticos, gramática e cultura.
É obrigatório fazer concurso para se tornar tradutor juramentado?
Não necessariamente.
Embora tradicionalmente seja requerido um concurso público, composto por provas teóricas e práticas, essa exigência pode ser dispensada para indivíduos que alcancem um grau de excelência em exames de proficiência. Esses exames precisam atender ao nível C2 do QCER (Quadro Comum Europeu de Referências), e o candidato deve obter pelo menos 80% da pontuação. Dessa forma, é viável se tornar um tradutor juramentado sem a necessidade do concurso público.
Quais documentos requerem tradução juramentada?
Alguns exemplos incluem documentos civis (certidões de nascimento, casamento, óbito, sentenças de divórcio), documentos pessoais (carteiras de identidade, carteiras de registro profissional como CRM e OAB, passaportes, etc
O que um tradutor juramentado faz?
O tradutor público é um profissional reconhecido e credenciado como "Tradutor Público e Intérprete Comercial" pela Junta Comercial do Estado onde reside.
Como se tornar um tradutor juramentado?
Antes de tudo, é necessário ter fluência em uma língua estrangeira. Além disso, o profissional deve possuir habilidades como familiaridade com os costumes linguísticos, gramática e cultura da língua estrangeira. Para se tornar um tradutor juramentado, é preciso ser aprovado em um concurso público realizado pela Junta Comercial do estado de residência. Esse concurso é realizado conforme a demanda e requer cidadania brasileira e residência no Brasil.
O tradutor público é um cargo público?
Não, o ofício de tradutor juramentado não é um cargo público.
.
Quanto ganha um tradutor público?
O preço pelo serviço de "tradução juramentada" é tabelado, estabelecido pelas Juntas Comerciais de cada estado. A unidade de contagem é a lauda, que consiste em 1.100 caracteres. Os preços variam conforme o serviço, sendo cobrado em média entre R$30 a R$60 por lauda.