filmov
tv
Conheça a forma CORRETA de Traduzir e Apostilar seus Documentos | CIDADANIA ITALIANA

Показать описание
Neste vídeo vamos falar sobre os últimos passos para deixar os seus documentos prontos para reconhecer a cidadania italiana: tradução e apostilamento.
Depois que você juntou todos os documentos necessários para a cidadania italiana, analisou e fez as devidas retificações, chegou o momento de você traduzir e apostilar as certidões brasileiras. Isso você fará independe se seu reconhecimento será por via administrativa ou judicial. Caso seja por via administrativa, também independe se você for fazer pelo consulado ou diretamente em um comune. É sempre o mesmo procedimento.
✔️Tradução juramentada
Essa tradução deve ser feita com um tradutor juramentado, chamado de Tradutor Público e Intérprete Comercial. Ele é habilitado em um ou mais idiomas estrangeiros e português, é nomeado e matriculado na junta comercial do seu estado de residência após aprovação em concurso público. Somente a tradução juramentada (ou tradução pública) é reconhecida oficialmente por instituições e órgãos públicos no Brasil e tem validade como documento oficial ou legal. Ela descreve fielmente o que está escrito no documento original (incluindo assinaturas, selos, carimbos, etc.) e torna o documento válido, para que possa surtir efeito legal no Brasil e na Itália.
O valor da tradução é tabelado pela Junta Comercial de cada estado no Brasil e você pode fazer em um estado diferente da onde você mora.
Como achar um tradutor? Você pode entrar no site da Junta comercial do estado que você mora e lá eles te dão a lista de todos os tradutores juramentados cadastrados com nome, e-mail, telefone, etc. Você pode entrar em contato com ele e pedir um orçamento enviando seus documentos digitalizados. Se você precisar, podemos te indicar um tradutor parceiro que possui um ótimo preço.
O prazo depende de cada tradutor, do volume de trabalho dele no período que você solicitar e da quantidade de certidões que você tiver, mas varia de 7 a 20 dias.
📍Lembre-se de checar as principais informações das traduções, mesmo se você não lê muito bem em italiano. Depois que estiver tudo certo, você precisa reconhecer a firma desse tradutor em algum cartório que ele tenha firma aberta.
✔️Apostilamento de Haia
Após a tradução das certidões, será necessário apostilar/legalizar as certidões brasileiras para elas terem validade na Itália, em um dos cartórios habilitados a aplicar a Apostila de Haia.
Será necessário apostilar as certidões originais e suas respectivas traduções. Então se você possui 10 certidões, vão ser 20 apostilamentos.
Esse apostilamento nada mais é do que um selo que legaliza aquele documento para ser usado na Itália. Isso acontece por causa do acordo de Haia que foi feito em alguns países e começou a ser aplicado no Brasil em Agosto de 2016. Antes disso, os documentos tinham que ser legalizados no consulado italiano responsável por onde a pessoa residia e dava muito mais trabalho. A Apostila de Haia facilitou muito para quem está nessa fase de legalizar os documentos.
Eu vou deixar abaixo o link do Conselho Nacional de Justiça com o elenco de cartórios habilitados a aplicar a Apostila de Haia no Brasil. O valor também é tabelado por estado e você pode fazer em outro estado diferente da onde mora.
O apostilamento costuma ser rápido. Alguns cartórios fazem no mesmo dia, outros levam cerca de 2 a 3 dias, dependendo sempre da quantidade de documentos. O ideal é fazer o apostilamento aonde o tradutor tem firma aberta, assim não precisa passar por 2 cartórios diferentes e aumentar mais ainda o prazo.
Depois que os apostilamentos estiverem prontos, o cartório vai grampear e carimbar todas as certidões. Você não deve desgrampear, deixe do jeito que o cartório fez.
É sempre bom também conferir se o selo do apostilamento é referente àquela certidão que ele está colado para verificar se está tudo certo e não teve nenhum erro do cartório.
Esses 2 procedimentos, a tradução e o apostilamento, precisam ser feitos na CNN (Certidão Negativa de Naturalização) também. Se você for divorciado, também precisa traduzir e apostilar a cópia da sentença ou a certidão de escritura pública do divórcio.
Gostou desse vídeo? Faça um comentário aqui embaixo!
Assista abaixo nossa playlist completa de vídeos sobre CIDADANIA ITALIANA 👇
Assista abaixo nossa playlist completa de vídeos sobre VIDA NA ITÁLIA 👇
Se ficou com alguma dúvida e precisa de ajuda, fale com a gente em um dos canais abaixo!
✦ Ítalo Cidadania Italiana
Depois que você juntou todos os documentos necessários para a cidadania italiana, analisou e fez as devidas retificações, chegou o momento de você traduzir e apostilar as certidões brasileiras. Isso você fará independe se seu reconhecimento será por via administrativa ou judicial. Caso seja por via administrativa, também independe se você for fazer pelo consulado ou diretamente em um comune. É sempre o mesmo procedimento.
✔️Tradução juramentada
Essa tradução deve ser feita com um tradutor juramentado, chamado de Tradutor Público e Intérprete Comercial. Ele é habilitado em um ou mais idiomas estrangeiros e português, é nomeado e matriculado na junta comercial do seu estado de residência após aprovação em concurso público. Somente a tradução juramentada (ou tradução pública) é reconhecida oficialmente por instituições e órgãos públicos no Brasil e tem validade como documento oficial ou legal. Ela descreve fielmente o que está escrito no documento original (incluindo assinaturas, selos, carimbos, etc.) e torna o documento válido, para que possa surtir efeito legal no Brasil e na Itália.
O valor da tradução é tabelado pela Junta Comercial de cada estado no Brasil e você pode fazer em um estado diferente da onde você mora.
Como achar um tradutor? Você pode entrar no site da Junta comercial do estado que você mora e lá eles te dão a lista de todos os tradutores juramentados cadastrados com nome, e-mail, telefone, etc. Você pode entrar em contato com ele e pedir um orçamento enviando seus documentos digitalizados. Se você precisar, podemos te indicar um tradutor parceiro que possui um ótimo preço.
O prazo depende de cada tradutor, do volume de trabalho dele no período que você solicitar e da quantidade de certidões que você tiver, mas varia de 7 a 20 dias.
📍Lembre-se de checar as principais informações das traduções, mesmo se você não lê muito bem em italiano. Depois que estiver tudo certo, você precisa reconhecer a firma desse tradutor em algum cartório que ele tenha firma aberta.
✔️Apostilamento de Haia
Após a tradução das certidões, será necessário apostilar/legalizar as certidões brasileiras para elas terem validade na Itália, em um dos cartórios habilitados a aplicar a Apostila de Haia.
Será necessário apostilar as certidões originais e suas respectivas traduções. Então se você possui 10 certidões, vão ser 20 apostilamentos.
Esse apostilamento nada mais é do que um selo que legaliza aquele documento para ser usado na Itália. Isso acontece por causa do acordo de Haia que foi feito em alguns países e começou a ser aplicado no Brasil em Agosto de 2016. Antes disso, os documentos tinham que ser legalizados no consulado italiano responsável por onde a pessoa residia e dava muito mais trabalho. A Apostila de Haia facilitou muito para quem está nessa fase de legalizar os documentos.
Eu vou deixar abaixo o link do Conselho Nacional de Justiça com o elenco de cartórios habilitados a aplicar a Apostila de Haia no Brasil. O valor também é tabelado por estado e você pode fazer em outro estado diferente da onde mora.
O apostilamento costuma ser rápido. Alguns cartórios fazem no mesmo dia, outros levam cerca de 2 a 3 dias, dependendo sempre da quantidade de documentos. O ideal é fazer o apostilamento aonde o tradutor tem firma aberta, assim não precisa passar por 2 cartórios diferentes e aumentar mais ainda o prazo.
Depois que os apostilamentos estiverem prontos, o cartório vai grampear e carimbar todas as certidões. Você não deve desgrampear, deixe do jeito que o cartório fez.
É sempre bom também conferir se o selo do apostilamento é referente àquela certidão que ele está colado para verificar se está tudo certo e não teve nenhum erro do cartório.
Esses 2 procedimentos, a tradução e o apostilamento, precisam ser feitos na CNN (Certidão Negativa de Naturalização) também. Se você for divorciado, também precisa traduzir e apostilar a cópia da sentença ou a certidão de escritura pública do divórcio.
Gostou desse vídeo? Faça um comentário aqui embaixo!
Assista abaixo nossa playlist completa de vídeos sobre CIDADANIA ITALIANA 👇
Assista abaixo nossa playlist completa de vídeos sobre VIDA NA ITÁLIA 👇
Se ficou com alguma dúvida e precisa de ajuda, fale com a gente em um dos canais abaixo!
✦ Ítalo Cidadania Italiana
Комментарии