Conheça a forma CORRETA de Traduzir e Apostilar seus Documentos | CIDADANIA ITALIANA

preview_player
Показать описание
Neste vídeo vamos falar sobre os últimos passos para deixar os seus documentos prontos para reconhecer a cidadania italiana: tradução e apostilamento.

Depois que você juntou todos os documentos necessários para a cidadania italiana, analisou e fez as devidas retificações, chegou o momento de você traduzir e apostilar as certidões brasileiras. Isso você fará independe se seu reconhecimento será por via administrativa ou judicial. Caso seja por via administrativa, também independe se você for fazer pelo consulado ou diretamente em um comune. É sempre o mesmo procedimento.

✔️Tradução juramentada
Essa tradução deve ser feita com um tradutor juramentado, chamado de Tradutor Público e Intérprete Comercial. Ele é habilitado em um ou mais idiomas estrangeiros e português, é nomeado e matriculado na junta comercial do seu estado de residência após aprovação em concurso público. Somente a tradução juramentada (ou tradução pública) é reconhecida oficialmente por instituições e órgãos públicos no Brasil e tem validade como documento oficial ou legal. Ela descreve fielmente o que está escrito no documento original (incluindo assinaturas, selos, carimbos, etc.) e torna o documento válido, para que possa surtir efeito legal no Brasil e na Itália.
O valor da tradução é tabelado pela Junta Comercial de cada estado no Brasil e você pode fazer em um estado diferente da onde você mora.
Como achar um tradutor? Você pode entrar no site da Junta comercial do estado que você mora e lá eles te dão a lista de todos os tradutores juramentados cadastrados com nome, e-mail, telefone, etc. Você pode entrar em contato com ele e pedir um orçamento enviando seus documentos digitalizados. Se você precisar, podemos te indicar um tradutor parceiro que possui um ótimo preço.
O prazo depende de cada tradutor, do volume de trabalho dele no período que você solicitar e da quantidade de certidões que você tiver, mas varia de 7 a 20 dias.
📍Lembre-se de checar as principais informações das traduções, mesmo se você não lê muito bem em italiano. Depois que estiver tudo certo, você precisa reconhecer a firma desse tradutor em algum cartório que ele tenha firma aberta.

✔️Apostilamento de Haia
Após a tradução das certidões, será necessário apostilar/legalizar as certidões brasileiras para elas terem validade na Itália, em um dos cartórios habilitados a aplicar a Apostila de Haia.
Será necessário apostilar as certidões originais e suas respectivas traduções. Então se você possui 10 certidões, vão ser 20 apostilamentos.
Esse apostilamento nada mais é do que um selo que legaliza aquele documento para ser usado na Itália. Isso acontece por causa do acordo de Haia que foi feito em alguns países e começou a ser aplicado no Brasil em Agosto de 2016. Antes disso, os documentos tinham que ser legalizados no consulado italiano responsável por onde a pessoa residia e dava muito mais trabalho. A Apostila de Haia facilitou muito para quem está nessa fase de legalizar os documentos.
Eu vou deixar abaixo o link do Conselho Nacional de Justiça com o elenco de cartórios habilitados a aplicar a Apostila de Haia no Brasil. O valor também é tabelado por estado e você pode fazer em outro estado diferente da onde mora.

O apostilamento costuma ser rápido. Alguns cartórios fazem no mesmo dia, outros levam cerca de 2 a 3 dias, dependendo sempre da quantidade de documentos. O ideal é fazer o apostilamento aonde o tradutor tem firma aberta, assim não precisa passar por 2 cartórios diferentes e aumentar mais ainda o prazo.
Depois que os apostilamentos estiverem prontos, o cartório vai grampear e carimbar todas as certidões. Você não deve desgrampear, deixe do jeito que o cartório fez.
É sempre bom também conferir se o selo do apostilamento é referente àquela certidão que ele está colado para verificar se está tudo certo e não teve nenhum erro do cartório.
Esses 2 procedimentos, a tradução e o apostilamento, precisam ser feitos na CNN (Certidão Negativa de Naturalização) também. Se você for divorciado, também precisa traduzir e apostilar a cópia da sentença ou a certidão de escritura pública do divórcio.

Gostou desse vídeo? Faça um comentário aqui embaixo!

Assista abaixo nossa playlist completa de vídeos sobre CIDADANIA ITALIANA 👇

Assista abaixo nossa playlist completa de vídeos sobre VIDA NA ITÁLIA 👇

Se ficou com alguma dúvida e precisa de ajuda, fale com a gente em um dos canais abaixo!

✦ Ítalo Cidadania Italiana
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Obrigado pelo vídeo e pelos esclarecimentos!
Estou em processo de apostilamento dos documentos, fiquei sabendo que posso apostilar os documentos no Brasil e traduzir na Itália, sem precisar apostilar a tradução!
Confirma ai pra gente para facilitar a vida de outros
Grato!

narcizo
Автор

Eu preciso de uma indicação porque, infelizmente, a minha morreu.
Ela era de São Paulo e mandava apostilar em Brasília.

Cecibenassi
Автор

Muito bom os seus vídeos. Apenas para nosso conhecimento: não identifiquei nas instruções da Embaixada da Itália a necessidade de reconhecimento de firma do tradutor. Poderia explicar essa questão. Abraço

Loboit
Автор

Boa tarde obrigado pelo vídeo uma duvida a autenticação da CNN deve ser tbm traduzida e apostilada ou somente a CNN

deCastilhoCapua
Автор

Quando eu cheguei no Brasil para me casar com uma brasileira, eu tinha feito as traduções juramentadas e apostiladas da certidão de nascimento e da ficha criminal na Itália, mas no cartório brasileiro me obrigaram a refazer as traduções com um tradutor local. Então foi um desperdício de dinheiro.
Poderia acontecer o mesmo se minha esposa fosse pra morar na Itália com as traduções feitas no Brasil? De ter que fazer de novo, e pagar tudo de novo?

MirkoGuerrato
Автор

Olá, muito bom o vídeo. Já estou no final do processo. Minha dúvida: o cartório perguntou se precisa de carimbo na junção dos documentos e qual vai na frente. Obrigado

andremorgante
Автор

Muito bom o vídeo, mas fiquei com uma duvida, eu já apostilei os documentos e ainda não traduzi, isso trás algum problema, ou depois de traduzir terei outro gasto com apostilamento novamente

davidsantiago
Автор

Oi, adorei o vídeo!! Me tira uma dúvida, o apostilamento tem que ser feito nas traduções também ou só nos documentos originais?
Uma outra dúvida, os documentos fica arquivados no processo ou voltam para mim?

mayaraaragao
Автор

Excelente vídeo! Muito informativo.
Fiquei apenas com uma dúvida.
Saberia me informar se há necessidade de reconhecer firma do tradutor?

ricardobfn
Автор

Parabéns pelo vídeo. Confirmando: apostila-se tanto os originais quanto as traduções de toda a pasta, né? Mas, por exemplo, se um dos requerentes tem a nacionalidade argentina, com certidão de nascimento argentina, quando for feita tiver a tradução do espanhol para o italiano, este apostilamento Haia é feito na Argentina ou pode ser no Brasil?

caduribeiro
Автор

Eu consigo fazer tudo pela Internet porque estou na Itália

crislainebarros
Автор

Boa tarde. Excelente vídeo!
Fiquei apenas com uma dúvida. Saberia me informar se no apostilamento das certidões de casamento, Nascimento e óbito que não estão traduzidas, há necessidade de recolher firma do escrivão?

ricardobfn
Автор

Olá, gostaria de tirar uma duvida!!! Li em algumas comunidades do facebook, que houve casos de pessoas que fizeram o processo Via administrativo na Itália e a respectiva pessoa responsável pelo processo na comune solicitou que a certidão Brasileiro fosse primeiro apostilada e depois traduzida, para que constasse na tradução o apostilamento feito. E que claro que tbm fosse apostilada a certidão traduzida. Tem algum problema se for feito dessa forma também? Pois estou na etapa em que preciso traduzir e apostilar e se a ordem na interfere para eu não correr o risco iria apostilar minhas certidões brasileiras, traduzir elas e depois apostilar as traduções.

vaisefude
Автор

Pra que reconhecer firma se o tradutor juramentado tem fé pública pela lei em todo território brasileiro ?

benbrode
Автор

Muito obrigado me ajudou estou querendo fazer a minha mas a tradução pode ser feita pelo patronato também né?

sergiosardelari
Автор

Oii preciso de tradução juramentada e o apostilamento. Sou de Florianópolis

afonsakelly
Автор

Excelente explicação parabéns, as apostilas precisam ser traduzidas tbm ou é só certidão inteiro teor q traduz ?

Alexandre-sboo
Автор

Boa tarde, adorei seu vídeo.. me ajudou demais.Obrigado..Quero saber se existe um praso pra Itália depois de apostilado.Existe algum praso ?

roberto
Автор

Ótimo vídeo. Uma dúvida, meu pai (que está na minha linha reta) foi divorciado e depois se casou com minha mãe. Preciso do divórcio dele e da certidão de casamento com minha mãe ou só a de casamento com minha mãe?
Obrigada

usuaeio
Автор

Uma dúvida… Não tem tradutor na minha cidade. Eu entrei em contato com um em Curitiba que disse que preciso apostilar os documentos originais, digitalizar e enviar por email para ele poder traduzir. Tem problema fazer o apostilamento dos originais antes de traduzir?

alinetalini