Ο σκοπός του Προύτζου (Η μπρατσέρα) | Μαρίζα Κωχ

preview_player
Показать описание
Ο σκοπός του Προύτζου (Η μπρατσέρα)
Στίχοι/Μουσική: Παραδοσιακό
Περιοχή: Λέρος - Δωδεκαννήσων
Πότε θ' ανοίξουμε πανιά
να κάτσω στο τιμόνι
να δω της Λέρος τα βουνά
να μου διαβούν οι πόνοι
Μπρατσέρα μου έλα γιαλό
πουχω δυο λόγια να σου πω
Ξημέρωσε η ανατολή
μπονάτσα να σκορπίσει
και την μπρατσέρα που `ρχεται
να την καλοσωρίσει
Πάει ο μπρούντζος να ορτσάρει
κι ο καιρός δε σιουντάρει
Φύσα βοτια απ' τ' Άλιντα
νότι απ' το Παντέλι
να `ρθούνε τα ξενάκια μας
να κάνουν καλοκαίρι
Πάει ο Προύζος. να φουντάρει
και του σπάζει το κοντάρι
Ο σκοπός του Προύτζου (Η μπρατσέρα): Ένας από τους πιο γνωστούς χαβάδες (σκοπούς) της Δωδεκαννήσου, που έρχεται από τη Λέρο, το ίδιο όπως και το «Μες του Αιγαίου τα νησιά» ή
το «Τζιβαέρι».
Οι σκοποί - χαβάδες αποτελούν παραδοσιακούς, μελωδικούς καμβάδες, πάνω στους οποίους ο κάθε τραγουδιστής μπορεί να υφάνει - τραγουδήσει τα δικά του στιχάκια.
Τραγουδιούνται καθιστά και πριν απ’ τους χορευτικούς σκοπούς, στα γλέντια.
Τους πολύ γνωστούς, όπως οι παραπάνω αναφερόμενοι, τους οφείλουμε στην οικογένεια του μουσικού και οργανοπαίκτη Σταμάτη Χατζηδάκη από τη Λέρο, ο οποίος μαζί με σύζυγο και κόρες
(η μητέρα Άννα και η κόρη Αιμιλία τραγουδούν το παραπάνω), έκανε τις πρώτες ηχογραφήσεις ξεκινώντας το 1947.
Έκτοτε έχουν τραγουδηθεί από όλους τους τραγουδιστές που συνηθίζουν να περιλαμβάνουν
στο ρεπερτόριό τους τη νησιώτικη μελωδική παράδοση, την τόσο επηρεασμένη, με τη σειρά της,
από τις μουσικές παραδόσεις των ακτών της Μικράς Ασίας.
Ο παραπάνω χαβάς ονομάζεται «Σκοπός του Προύτζου» καθώς αναφέρεται στον ψαρά - καπετάνιο Προύζο, του οποίου το επώνυμο στη ντοπιολαλιά της Λέρου προφέρεται «Προύτζος».
Έχει χαρακτήρα περιπαιχτικό (ίδιο των νησιωτών!!) καθώς αναφέρεται στη ναυτοσύνη του καπετάνιου, ταυτόχρονα όμως ανήκει στη κατηγορία των τραγουδιών, που καλωσορίζουν κάθε εισερχόμενο ταξιδιώτη - επισκέπτη του νησιού, κάτι που ισχύει για τους νησιώτες όλου του πλανήτη.
Σ' αυτό το σημείο πρέπει να αναφερθώ στο πόσο δύσκολο, έως αδύνατο, είναι να αποδίδει μεταφραστικά κανείς στιχουργήματα της δημοτικής - δημώδους παράδοσης.
Παρ’ όλα αυτά έκανα την προσπάθεια, πιστεύοντας ότι τέτοιου είδους μουσικές επιλογές αξίζουν τον κόπο να γίνουν γνωστές ευρύτερα, έστω και μέσα από μια όχι τόσο καλή μετάφραση.
🔴Δεν αποσκοπώ στο κέρδος από αυτό το βίντεο, τα πνευματικά δικαιώματα ανήκουν στους κατόχους του.
Рекомендации по теме