Светлана Светова — «КАК БЫ Я ПРЕПОДАВАЛА ПОСТРЕДАКТИРОВАНИЕ МП В ВУЗЕ»

preview_player
Показать описание
Светлана Светова - разработчик авторского курса по постредактированию машинного перевода.

Автор статей и дидактических материалов по методике обучения переводу и использованию САТ-инструментов, постредактированию машинного перевода.

Обладатель сертификатов по постредактированию TAUS и SDL:

В отличие от ставших привычными и незаменимыми инструментами переводчика CAT-средств, давно и серьезно включенных в программу профессионального обучения переводчиков в вузах, средства машинного перевода (МП) и процесс постредактирования результатов МП (PEMT) все еще не являются обязательными компонентами такого обучения, и появление их в программе является скорее личной инициативой отдельных энтузиастов, на фоне скептицизма или полного игнорирования большинством (что вполне понятно и объяснимо). Тем не менее, спикер регулярно получает вопросы от преподавателей об особенностях разработки курса по постредактированию МП для студентов, советов по его организации, об изучении тех или иных аспектов этого еще довольно нового процесса. В рамках вебинара будут даны ответы на наиболее часто задаваемые вопросы (как именно проводить обучение, какие вопросы теории МП и постредактирования включать, как отбирать модули и тексты для занятий, как разрабатывать типологии ошибок МП, как вести протоколы тестирования, включая методику оценки качества, рассматривать ли финансовые и этические вопросы…).
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Здравствуйте, может ли искусственный интеллект определить, что это машинный перевод? Конкретный пример. Я взял с англоязычного сайта статью, сделал машинный перевод и постредактирование, чтобы гладко читалось. Если я размещу этот текст на сайте, сможет ли Яндекс или Google понять, что этот текст - результат машинного перевода? Условия: 1. У гугл есть в индексе англоязычный вариант этого текста (оригинал). 2 У яндекса нет в индексе англ-ного варианта

.tennis