【YusukeKira ft. Gumi】Monster 【Sub español】

preview_player
Показать описание
Buongiorno! *con mal acento porque no sé cómo leches se pronuncia*
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Título original: monster

Música/Arreglo/Letra/Vídeo: Kira
Ilustración: Ekkoberry
Fansub: Kageneko Cheshire

Redes sociales

Kira

Ekko

CHeesum

------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Cosos de la tradu:

Some people live for attention: la he traducido así porque tal cual suena mal. Es básicamente que hay gente que viven únicamente para tener la atención de los demás. Espero que se entienda lo que puse :,v

I was born to do the killing: EEEEEEEEEH PIPUL, guardad las azadas y las antorchas que os veo. "Pero Chesh, "Kill" significa "matar"". I know I know; pero en este caso es una frase hecha que significa cosa así como ganar un montón de dinero (en términos financieros) o tener un éxito rotundo. Ya podéis guardar las armas, no he traducido en estado de embriagez.

Baby on the daily: Supongo que hay una coma y que es "baby, on the daily" por tanto sería "a diario, cari/nene/cielo" lo que sea. A mi no me gusta traducir baby, no me suena bien. Se sobreentiende lo que quiere decir, muchas veces me como el "baby", pero se ve que está ahí, así que ni rayarse

Feed me, your negativity: supongo (again) que hay un "with" entre me y your, de forma que sería un poco más lógico el significado. Por separado sería "aliméntame" y "tu negatividad" olé. Sinceramente, esta letra tampoco tiene un significado muy preciso, sed libres de interpretar.

I know that you love me, LOVE ME: he interpretado que el segundo love me está en imperativo, pero podría ser símplemente "me amas". Depende de cómo lo veas

Funny how you think im bothered: (es) divertido (cómo) piensas que estoy molesta. De nuevo, suena antinatural y lo cambié para que se entendiera el mensaje.

Like the others: en español se utiliza más "como las demás" a "como las otras". LAs otras... me suena raro

Cut out the things that i dont need: no hay sujeto, pero por la frase anterior entiendo que se trata de ella

I dont need no sympathy: no necesito (ninguna) simpatía lit.

Then you went and messed everything up: y entonces lo mandaste todo a la put... y lo arruinaste o pusiste patas arriba. Puse fuiste, pero también podría ser "y apareciste" o así.

Im gonna burn you down: "te quemaré", pero ya se sabe que me gusta dar énfasis a las cosas

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Er rinconsillo de Chesh

Pues aquí estoy
Sinceramente
Los subs de una que quiero hacer me está matando
Creo que voy a morir ;;
SEIF MI
EN fin, por ahora no estoy muy lúcida, mañana o cuando sea termino de escribir esto...

Ugh....... me muero viva... necesito mi ración diaria de streaming de MVs... *se va a ver a MVs y Stage performances * Qué preciosos son. My angels :,y Qué comeback más hermoso se han hecho. *muere felih*

BTW. Llega octubre y no tengo nada preparado. So... Provisionalmente estoy con un pie en la tumba. Y bueno, chau, nos vemos :,D

No, en serio, necesito vacaciones urgentemente
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

hoy mi amigo me mostró está canción y me dijo que si porfavor se la traducía o subtitulaba(soy la bilingüe de la escuela ahre), me acaba de enviar el link de este video, raioz, me ganaste :'u

shiari
Автор

Está cancion es una de mis favoritas de Gumi.

Tengo dos teorias aunque me da flojera escribirla y la verdad la primera vez que escuche la canción pensaba que tenia que ver con sus padres (Saque esa conclusión por los regalos) hasta que mire los subtitulos (Tengo la costumbre de escuchar una canción con subtitulos y no leerlos :^))

¡Me encanta la traducción!

PD: En la parte que dice "But baby I was born to do the killing" ¿En vez de brillar no sería "Matar"?
PD2: Ya lei la descripcion, Ya, ya entendi :0
(¡Bajen las antorchas!(¿ ahre.)
PD3: Yo no miro ningun editado (」゚ロ゚)」

cherry
Автор

Nadie:


Ni un alma:



*yo:esta canción le pega a Kokichi 👌🏻😔*

babykata
Автор

Me encanta tu trabajo y como suena esta canción con un estilo de voz que me enamora, sigue así 😃😃😃

bartrar.
Автор

Gracias a ti conocí la canción thankius por subirla 👀💕✨

Fue hace como 1 o 2 años xd

tikkimotas.
Автор

Que letra tan inspiradora llevaré 10. :3

niskawaii
Автор

Mi teoría es que esta canción es dedicada a un amigo que la traiciono y habla mal de ella-

__irene__
Автор

Soy yo o está canción le queda a la perfección a tsukasa?

kasumiuvita
Автор

Entonces GUMI es la jarly kuin de las idols :v???.
Temo mas de MIKU esa vieja cuenta con un Mecha planet buster...
Y es mas volatil que la chingada, ahre v:

gatorama
Автор

Alguien podria ser tan amable de explicarme de que trata la cancion? Yo entendí que es como una chica que la engaña el novio. Por otro lado muy buena traducción!! Me encantó.

milenaromero
Автор

Una combinación sadica entre yandere-chan y un poco de locura extra de yuno ok ya valimos XD

albertoarita
Автор

solo quiero decir...la satisfaccion que sentí al saber la traduccion y como cada jodido verso encaja con mi vida actual es simplemente ...TANNNN YOO
antes me gustaba esta cancion
AHORA LA ADORO






pd: al principio me dio pena ajena porque parecia un tema quemado de la gacha 2018 :v

the_world
Автор

realmente io ubiera traducido " yo naci para matar" pero si, luego lei la desc y estoy de acuerdo man

lysosinswag
Автор

Con tu negatividad habla un poco mas de mi
Se que me amas amame

Xd toxica la chica

27-06-2022
que comentaba hace un año lol

ikxlia
Автор

no esta mal, pero me gusta mas la otra vercion, se siente mas lo que busca trasmitir

Faris_Star
Автор

Pls edit it's supposed to be YusukeKira
Not Yusekira.

Ei-chan
Автор

Suena a Yandere-Chan aquí por el aire....

chaslovr
join shbcf.ru