Бэггинс, Сумникс и Торбинс. В каком переводе читать «Властелин колец»?

preview_player
Показать описание
Нельзя так просто взять и купить «Властелин колец». Нет, достать-то можно любое издание, проблема в том, что как только вы откроете книгу, вы споткнетесь об имя, например, Фродо Сумникса (он же Бэггинс). Решив взять другой перевод, предварительно заглянув в интернет-отзывы, вы узнаете, что он: а) неправильный; б) корявый; в) оскорбительный. На запрос «идеальный перевод Властелина колец» поисковик стыдливо молчит или выдает ссылки на многостраничные споры.

00:00 Вступление
05:51 Перевод Грузберга — буквальный и слишком подстрочный;
08:17 Перевод Кистяковского и Муравьева, «Кистямур» — красивый, но излишне адаптированный;
10:54 Перевод Григорьевой и Грушецкого, Г/Г — поэтичный, но — Сумникс и Колоброд;
12:30 Перевод Маториной, В.А.М — классический, но суховат;
13:47 Перевод Немировой, — не слишком самостоятельный и вторичный;
15:09 Перевод Каменкович и Каррика, К/К — излишне академичный и переполненный религиозными отсылками.
17:00 И что же теперь делать?

— Читать в оригинале. Частый совет, который можно услышать, когда кто-то в компании сокрушается насчет несовершенства того или иного перевода. Если ваш уровень английского позволяет — почему нет. Если есть страстное желание выучить язык — тем более вперед. Но знайте: впереди вас ждет не увлекательное приключение вместе с хоббитами, а серьезная переводческая работа: огромное количество устаревших и придуманных слов, десятки стихов.

— Успокоиться и выбрать своего переводчика. Каждый перевод Толкина на русский язык — это определенный компромисс.
Идеального перевода не существует. И скорее всего не будет никогда. Если вам интересно мое мнение, то для себя я выделил переводы: Г/Г, К/К и В.А.М. Удачи вам в поиске своего Средиземья!

Мы также обсуждаем переводы Толкина в 69-м выпуске подкаста «Отвратительные мужики», послушайте его.
«Это не «Властелин колец»». Что известно о сериале Amazon «Властелин колец»
Оригинальная статья Виктора Зуева

🔗🔗🔗

#dmвидео #ВластелинКолец
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Сначала тему с переводами я услышал в подкасте, потом прочитал отдельную статью, теперь вот и ролик подъехал. По логике дальше должен случиться стрим с разбором переводов в прямом эфире и донатами в духе "Виктор, это я Колоброд. Помнишь ты заезжал ко мне в таверну "Копытом в рыло", чтобы я достал тебе Повесть о Кольце?"

DegraBebs
Автор

Кстати, классно читать во взрослой жизни Толкина в оригинале, жаль что я не могу выучить все языки мира, чтобы читать в оригинале любую литературу в мире

utgkxgt
Автор

Это офигенный ролик. Очень полезный и информативный.

andreevda
Автор

спасибо за увлекательное сравнение переводов в рамках двадцатиминутного ролика. Полился в какой-то степени познавательный и в значительной степени доходчивый обзор. Ещё раз спасибо)

qtowyli
Автор

Красота, великий материал ещё и в видео формате

Mestet
Автор

Экранизация поста с пикабу это что-то новое.

MoonKnighth
Автор

Помоему Торбинс и Торба-на‐Круче это удивительная находка перевода. Она как раз как завещал профессор звучит с нужным налетом старины, жаль что поставлена вами в один ряд с гораздо менее удачным Сумниксом.

И странно звучали претензии в сторону перевода с комментариями - он очевидно написан для подготовленного читателя, которого интересует погружение в книгу как в предмет исследования.
Христианские (и вообще авраамические) аллюзии в работах Толкина гораздо глубже чем может показаться и на это повлияло не вероисповедание автора, а его высокий профессионализм в вопросах литературоведения и мифологии как ученого.
Поэтому этот перевод и не рассматривают как "один из"

manoutoftime
Автор

Мне выпала участь прочитать перевод КистеМура, и я делал выбор исходя из перевода начального стиха про кольца. Прекрасно понимаю, что может я упустил некоторые нюансы произведения или тонкости мироустройства Средиземья, но всё-таки ни о чём не жалею и вряд ли уже буду перечитывать Властелина в другом переводе.

Ni_A_Ko
Автор

отличный ролик, видно, что проделана огромная работа

TheImbris
Автор

Потрясающий голос, очень приятно слушать

lukinshow
Автор

Оу!! 🤔 Классно и очень неожиданно!! 😄😅 Благодарю!! 👍🏻

Funoff
Автор

Есть еще "Властелин Колец" в переводе Н. Эстель. Недавно появился в продаже.
Эстель - автор одного из первых переводов Сильмариллиона.
М.б. кто-то смог ознакомиться, как он?

dmitrykostin
Автор

Огромное спасибо за такой подробный разбор. Собиралась купить трилогию. Думала КистяМура, (в детстве его читала) но после этого видео куплю К и Каррика.

sakijakyp
Автор

Разные читал. И что-то не заморачивался. Так... трудности перевода))
Спасибо за ролик. Весьма познавательно

JohnDoe-doyd
Автор

Ухх, за такие видосы я и подписался на этот канал, знаю что сложно, но я готов и (с удовольствием) донатить ради такого, познавательно и необычно для ютюба контента.
В общем-то верю люблю и жду новых видосов подобного характера ( как про настоящего детектива или Хантера Томпсона)

zmdowrb
Автор

Спасибо большое за нужный и полезный ролик! И все разложено по полочкам! Теперь я, наверно, прочитаю Властелин колец))

gdudvdn
Автор

Наконец-то! Идеальный обзор!
Как раз ломала голову над этим вопросом

nastasiarets
Автор

Спасибо за ваш труд) всё-таки продолжу продираться через оригинальный текст. Медленно, но зато полезно)

editorD.K
Автор

Отличная экранизация статьи. Давно напрашивалась)

MichaelS
Автор

Я за Каменкович/Каррика. Он "взрослый", полный, а множество отсылок только расширяют историю и знакомят читателя со многими интересными вещами. Но я добрался до чтения уже не в детском возрасте, для детей и школьников этот перевод я бы не рекомендовал.

valyaevevgen