Aunque | Indicativo czy Subjuntivo | Hablo Español #144

preview_player
Показать описание


W tym odcinku porozmawiamy o hiszpańskim słowie AUNQUE i o tym, jak je rozumieć w połączeniu z indicativo i z subjuntivo!

ZOBACZ TEŻ:

Ćwiczenia w tym odcinku:

1. Mimo że Mario jest leniwy, zarobił dużo pieniędzy.
2. Nawet jeśli jutro będzie ciepło, zostanę w domu.
3. Nawet jeśli to nie ty to zrobiłeś, zawiodłeś mnie, bo mi tego nie powiedziałeś.
4. Mimo że mówię dobrze po hiszpańsku, nie rozumiem jej.
5. Nawet gdybym miał dużo pieniędzy, nie przestałbym pracować.
Witaj w Hablo Español - naszej internetowej szkole języka hiszpańskiego. Ucz się gramatyki hiszpańskiej szybko, łatwo i przyjemnie!

#HabloEspañol #hiszpański #nauka
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Od Wtorku wracam na hiszpański! Dziękuję za impuls 🤗 💪

karolzielinski
Автор

Każdy filmik jest świetny, ale ten to mistrzostwo świata. Pomimo teoretycznego B2 zawsze mam problem z użyciem róznych czasów i wszystko miesza mi się totalnie w głowie. Tutaj nie dosyć, że mamy wytłumaczone użycie "aunque" to jeszcze podsumowanie innych czasów i trybów, które jest mega pomocne.
Brawo za talent do przekazywania wiedzy.
1. Aunque Mario es perezoso, ha ganado mucho dinero.
2. Aunque manana haga calor, me quedo en casa.
3. Aunque no lo hicieras, me has decepcionado, porque no me lo habias dicho.
4. Aunque hablo espanol bien, no le entiendo.
5. Aunque tuviera mucho dinero, no dejaria de trabajar.

olkaza
Автор

Genial! Antes no ha comprendo nada sobre "aunque". Aprender la idioma español puede que sea dificil sin tus lecciones. Me alegra que te encuentres bien de salud y tengas tiempo para ganar un video nuevo para nosotros! Gracias!

lelkow
Автор

Muchas gracias! Todo muy bien explicado. ¡Un saludo cordial!

dfurmans
Автор

Super wytłumaczone, dziękuję!

Zastanawiam się nad jednym zdaniem. Mówisz, kiedy używamy pluscuamperfecto de subjuntivo w sytuacji "nawet gdybyś się uczył", wątpimy, że nasz vis-à-vis by się uczył na prawde. Czy koniecznie wątpimy? Może, to nasze "nawet" stosujemy odnośnie, na przykład, profesora - wiemy, że jest korupcjonistą, i tak po prostu mu nikt nic by nie zdał, jak by starannie się nie uczył. Zdanie wyglądało by tak samo?

natalinatalkiv
Автор

1. Aunque Mario esta perezoso, gano mucha pasta.
2. Aunque mańana haga calor, me quedo en casa.
3. Aunque no lo hagas, me decepcionaste porque no me dijiste.
4. Aunque hablo espańol bien, no le entiendo.
5. Aunque tuviera mucho dinero, no dejaria de trabajar.
Chyba dobrze, ale nie jestem pewny. Fajny odcineczek. Nauka dzięki nim idzie powoli do przodu. :D

skimer
Автор

To się nazywa gruntowne omówienie tematu! Szczególnie dziękuję za wspomnienie o tym wyjątku. Czytałem o nim w podręczniku, ale było to bardzo nieintuicyjne. Dopiero niedawno trochę ułatwiło mi sprawę to jak przetłumaczyłem sobie to jako "nawet jeśli + czas teraźniejszy".

To chyba nie do końca oración concesiva, ale wiesz może czemu seguir jest tu w subjuntivo? (tekst piosenki z Meksyku)
"Me hace más daño seguir contigo
Y ver que aun con mi calor
Tu sigas teniendo frío"

DeadNetCord
Автор

A jakby jednak byśmy byli pewni na 100% co się wydarzy to moglibyśmy nie używać subjuntivo?

skillexpl
Автор

1. Aunque Mario es peresoso, ha ganado mucho dinero.
2. Aunque haga calor mañana, me quedaré en mi casa.
3. Aunque no lo hagas, me engañaste porque no me lo habías dicho.
4. Aunque hablo bien español, no la entiendo.
5. Aunque hubiera mucho dinero, no acabaría de trabajar.

Nie jest to łatwe, oj nie jest.

magdakienzler