George Dalaras - Mi Mou Thimonis Matia Mou/Не ми се сърди,очички мои !/ - Превод

preview_player
Показать описание

Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Всретила два перевода: один на украинский язык, другой -на болгарский, и тот, и другой замечательны! Что значит настоящая песня, написанная от души, музыка Ставроса Куюмзиса и исполнений Йоргоса Далараса!!! Даже не зная греческого языка можно понять страдание души!!!
👍👍👍🙏🏻🙏🏻🙏🏻❤❤❤❤❤

lubovpiotrovich
Автор

С тази песен още на 18 годишна възраст изгрява звездата на Йоргос Даларас и една от най хубавите му песни. Имам сериозна забележка обаче към преводача Гинка Василева :) Би трябвало да знае че когато се превеждат песни и заглавията им това не се прави буквално от съответния език, особено в гръцкия. Съвременния гръцки език Νέα Ελλινικά е смесица от 4 етапа на развитието на езика и има останали думи и от 4-те. Гърците употребяват понякога сравнения в песни и стихове, които преведени буквално звучат смешно понякога. Две съществени грешки има . За гърците едно от най скъпите неща след майката са очите, зрението. И в случая "ματια μου"=очите ми, се превжда като СКЪПА МОЯ, скъпо като очите ми . Другата грешка е при обръщението - няма русокос босилек :))) Има съвпадение на думите с малка разлика - βασιλικό = босилек ; βασιλήσα = кралица (царица); βασιληκέ = кралице (царице) моя в случая. Ξαντέ βασιληκέ μού = русокоса кралице моя, а не рус босилек мой . Съжалявам но когато поднасяме на някой песен с превод, то той трябва да е максимално коректен за да може слушателя да усети истинското, за което се говори в песента . Иначе се променя и смисъла понякога . Не съм завършил гръцка филология но езика ми е достатъчно интересен и като го учех се интересувах много . Също така в гръцкия за едно нещо могат да се намерят понякога 3-4 а понякога и 5 думи останали от етапите му на развитие и всички да са правилни. Зависи от словоред, благозвучие и смисъл . Благодаря ви и се надявам да не съм бил досаден . Ето историята на тази песен и как изгрява звездата на Даларас. На гръцки е а субтитрите на английски .

iliyavlaev
Автор

това е най-хубавата песен, която съм чувала, благодаря за превода също

maiapencheva
Автор

А, бе Гинче! Какви са тия "очички"!? Кой те е учил да превеждаш БУКВАЛНО? В случая "Не ми се сърди, мила моя" се превежда! А във втория куплет ти ще го накараш "да гушне босилека", ха-ха-ха. Направо ме разби, "очички мои"! Приевми сърдечни привети...:*

stephanruncheff
Автор

Между другото една от най сполучливите интерпретации на тази песен е на нашата Кичка :)

iliyavlaev