How German Sounds to Non-German Speakers? l Netherlands, Denmark, Norway, Sweden, USA, Germany

preview_player
Показать описание
World Friends Facebook

Today We Talked about how German Sounds to non-German speakers!!

And do telephone Game!!

Hope you enjoy it!!

NL Kyra
DE Lara
US Sophia @sophiasidae
NO Linnea
SE Julia
DK Ida @idamariabaek

#germany #denmark #usa #norway #sweden #netherlands
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

As a german i can say it’s always amusing to hear the differences but at the same time the similarities (typical old germanic words) But fr those words/sentences 😭😂

iambayanbella
Автор

No one in Germany says in everyday life. Such terms only exist in some legal codes, where they choose their words as precise as they could to avoid any misinterpretation. If you aren't a lawyer working for a food company you don't have to know that bullshit, lol... "Gesetz" means law btw, so it's most likely the name of an actual bill.

superaids
Автор

The Dutch girl seems so sweet, I love how hard she tried to copy what she got haha!

celestiallia
Автор

Please make normal German words. Those long words are for not German too difficult!

inotoni
Автор

They really got every germanic language speaker lol

MMF
Автор

There's a simple reason why the last word was so long though. It's an older word. 'Matchbox' is made of 2 words, one which is made of 2 words already, and then it was the cutified version that adds a suffix.
'Streichholz' means 'match', but literally it translates into 'strike/stroke wood' so it's basically 'piece of wood that is stroke' (to light it). 'Schachtel' means 'box' and the cutified version adds a '-chen' and turns the last vowel, if it's and 'a, o, u' into 'ä, ö, ü' - Schachtel turns into 'Schächtelchen'.
So, 'Streichholzschächtelchen' is, literally translated, 'little (cutie patootie) box of pieces of wood that are stroked [against the box]'

See, it's not hard 😊

olgahein
Автор

I'm Norwegian, but we also connect words into longer composite words. English speakers seem mystified by this, because they tend to put spaces in between the component words, but that is just in writing; when speaking there are no pauses, so composite terms in English aren't actually any easier to understand. In fact, because the spaces make it easy, it seems that English speakers are especially fond of coming up with long, complicated terms when writing. When I translate technical terms I frequently have to reflow the words to make them less cumbersome to read. For instance, I COULD translate "email server connection settings" into "emailservertilkoblingsinnstillinger", but I'd rather rewrite it as "innstillinger for tilkobling til email-server". These long terms really makes English a pain to translate...

BL-obfn
Автор

I'm surprised they didn't get Krankenwagenfahrer. Otherwise, they did decently. I'm Norwegian and in our language we also put words together like in German, although I think German takes it to a whole other level.

Onnarashi
Автор

To me, German's easy because it's so straightforward. What you see is what you get.
I mean, take Krankenwagenfahrer: sick-car driver. Doesn't that make more sense than a word that essentially translates as "walking" (ambulance)?
And, unlike. say, English or French, there aren't a lot of un- or differently-pronounced letters shoved in (I'm looking at you, choux and queue)

glossaria
Автор

The first term in English would be 'law on task transfer for monitoring the labelling of beef'.

In German composita (=words that describe complex relationships and dependencies between higher and lower concepts in detail in a single word), a lot of information is compiled.

What it actually IS can always be recognized by the LAST word element, which here is 'gesetz'=law. All other elements towards the left describe in more and more detail what it is and how the elements relate to each other.

It is possible and grammatically perfectly correct in German to create new composita on your own to describe and explain a complex 'something'.

Without knowing and understanding the single words aggregated together, longer composita are completely unreadable and unspeakable for not native speakers. They look just like a totally random compilation of a bunch of consonants and vowels.

gerohubner
Автор

ACTUALLY the fun thing about this tongue twister is that it tricks (German) people into accidentally saying „kacken“ (= shit 😲💩) instead of „knacken“. Making the sentence: Little kids can‘t shit cherry kernels

deniseb.
Автор

Whoever picked the phrases needs to understand that for foreigners these need to be much easier and shorter because simple things are difficult for foreigners. These phrases would be fitting if there were only Germans playing the game.

Verbalaesthet
Автор

10:41 why did they keep writing "Streichholzschachtel" without "chen" at the end every single time in subtitles😭

przewroce
Автор

Even if they spoke the language the game of telephone still wouldnt work here with what youre giving them. Just try at least some normal sentences.

Sweepout
Автор

that first girl did really well, her memory and pronounciation were on point !

pfvhtdo
Автор

As a Brazilian, I think German has a lot of sounds that we don't have in Portuguese, I can't make the throat sounds and it's surprising that Sophia was good at this game, at least for me, she repeated the sentences exactly like the girl before her!

thiagooliveira
Автор

German girl with dark hair kinda reminds me of Sarah Paulson, very pretty
on a side note, ill have whatever American girl is on, she's chilled tf out haha

Moises
Автор

I tried to play along in the game as a German, and listened to the last girl first, before jumping back to see how everything got messed up. The cuts in the video made it even harder to understand, unfortunately. So the only time I was really able to understand something was at the tongue twister part, where I was able to make out "kleine [...] kleine Kirsch... klacken", which was enough to be able to guess "...kleine Kirschkerne knacken" at the end.
When I went to check how things got messed up, I must say the Dutch girl did a great job. As soon as it got to the Scandinavians, things became strange very quickly, though. Especially at 6:44, when the word pooping suddenly became part of the sentence 😂
However, I think with some normal sentences, they would have been able to get some messages across.

Junakase
Автор

Mark Twain : « Some German words are so long that they have a perspective. »

Fandechichounette
Автор

This was too funny. German is a good language to try this game with.
My favorite bit was the second sentence, where "können" turned into koonen, and then cownen, and then it got obliterated.
Sick mother driver or sick mother father, something to that effect, whatever it was they ended up in the third one was pretty good too. Ida (Edit: Lara (Sorry Lara, Ida)) did a good job pulling "wagen" out of thin air, and her confused expressions are hilarious.
My fellow American Sofia did an admirable job, considering how it ended up by the time she heard it.

EddieReischl