COMPARACION DOBLAJES CASTELLANO Y LATINO (el bueno, el original) de La Sirenita 1989 (Eric y Ariel)

preview_player
Показать описание
1 FORO hablemosdedisney2:
En 1989 se estrena La Sirenita.
Un año después llega a España con un doblaje latinoamericano que pasará a ser uno de los mas queridos de Disney.
Ficha del doblaje latinoamericano:
Gabriela León - Ariel
Isela Sotelo - Ariel (canciones)
Rigoberto Jiménez - Flounder
Víctor Mares - Scuttle / Grimsby
Michael Cruz - Sebastián
Serena Olvido - Úrsula
Guillermo Romano - Rey Tritón
Demián Bichir - Príncipe Eric / Louis
Alejandro Abdalah - Flotsam / Jetsam
Amparo Logreyra - Carlota
La simpatia de Sebastián, la melodiosa voz de Ariel y la personalidad de Úrsula hacen de este doblaje uno de los puntos fuertes del film.
En 1998 se reestrena en Cines La Sirenita.
Tras doblar los últimos estrenos Disney en castellano, cosa que no había sucedido hasta 1992, se decide redoblar La Sirenita con voces castellanas para el reestreno.
Ficha de doblaje castellano
Graciela Molina - Ariel
María Caneda - Ariel (canciones)
Nacho Aldeguer - Flounder
Eduardo Moreno - Scuttle
Juan Perucho - Sebastián
Vicente Borland - Sebastián (canciones)
Matilde Conesa - Úrsula
Helen Quiroga - Úrsula (canciones)
Claudio Rodríguez - Rey Tritón
David Robles - Príncipe Eric
Rafael de Penagos - Grimsby
Miguel Ángel Jenner - Louis
Salvador Aldeguer - Flotsam / Jetsam
Dolores Cervantes - Carlota
Este redoblaje ha sido uno de los más discutidos de la filmografía Disney.
Muchos son los retractores del nuevo doblaje castellano hasta el punto de que convierten en un fracaso de ventas el primer y limitado DVD que se edita en España del film, pues solo trae audio castellano, entre otros muchos idiomas.

DOBLAJEFANDOM:
Curiosidades:
Por culpa de una crítica sobre el doblaje angelino en un periódico español, el desaparecido "Diario 16", en España se hizo un redoblaje con acento ibérico castellano para su reestreno en 1999 en cines. El público español no fue masivamente a ese reestreno y aguardó a que la película fuera de nuevo editada en el formato VHS ya que en ese momento estaba descatalogada. Al adquirir dicha grabación el público comprobó con disgusto el nuevo redoblaje que fue rechazado de inmediato con la consiguiente reclamación y devolución en masa de la película. Disney en España se vio forzada a retirar todas las copias de VHS existentes que tiendas y centros comerciales que llevaban el redoblaje. Tuvieron que reeeditar y regrabar de nuevo la película de la copia master con el doblaje angelino original, y sustituir y reemplazar todas las cintas. La propia Disney admitió que había cometido un gran error en redoblar la película y que fue una de sus mayores pérdidas.
Hasta la fecha ha sido el único caso en que el público ha reclamado comercialmente una película por su doblaje. Actualmente los DVD y Blu-rays españoles de "La Sirenita" llevan los dos doblajes.

ELESPAÑOL:
Hasta el año 1989, los clásicos de Disney se doblaban en Los Ángeles en el denominado español neutro para toda Hispanoamérica y España. De ahí que en nuestro país creciéramos con voces con acentos del otro lado del charco y nos acostumbráramos a ellas.
De hecho, los nuevos DVDs y Blu-Rays de películas de Disney que sacaron con el doblaje en español de España fueron un completo fracaso, y tuvieron que reeditarse incluyendo una tercera pista de audio con las voces originales que todo el mundo recuerda.
Curiosamente La Sirenita fue la última película animada de Disney que se dobló de esta manera en el año 1989. El siguiente gran título recordado de estos estudios fue La Bella y la Bestia, y se hizo ya desde España con acentos patrios, una vez la compañía decidió deslocalizar sus doblajes y salir de Estados Unidos para hacerlo.

WIKIPEDIA:
Doblaje en español:
Se llevaron a cabo dos doblajes al español. Uno de ellos se realizó para Hispanoamérica en 1989 y contó con la dirección de Javier Pontón. Este se llevó a cabo en el estudio Intersound, Inc, radicado en Hollywood, California.
En un principio, en España se usó el mismo doblaje hispanoamericano de 1989. Posteriormente se realizó en 1998 un doblaje exclusivo para España bajo la dirección de José Luis Gil en el estudio Euroaudiovisual S. L. Aquí participaron los actores Graciela Molina (Ariel), David Robles (Eric), Juan Perucho (Sebastián), Claudio Rodríguez (Tritón), Matilde Conesa (Úrsula) y Nacho Aldeguer (Flounder). En cuanto a los temas musicales, las voces de Ariel, Sebastián y Úrsula fueron grabadas por María Caneda, Vicente Borland y Helen de Quiroga, respectivamente.

FICHA DOBLAJEDISNEY.COM:

Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Yo me crecí con la latina y soy española. Pero me encanta el castellano también ❤

liviaprieto
Автор

Soy española no he escuchado en la vida la version de mi pais me crie viendo la version latina.

jennyaranda
Автор

A mi me gusta más la versión en castellano

aaroncarbonell
Автор

Es gracioso, porque a la mayoría de extranjeros les gusta más el doblaje castellano de esta película. Dicen que Ariel suena muy mayor en la versión hispanoamericana.

dannyjorde
Автор

Soy Española. No sé por qué me crié con la latina. Pero me gusta igual ❤

soniauno
Автор

Soy Española y ambos doblajes y voces estan bien, pero crecí con la latina y prefiero la letra de la latina en las cancione

ABM
Автор

"El bueno, el original"
Dude, el original es en inglés. Lo otros dos son doblajes, uno para los españoles y otro para los latinos. Y como España tardo en doblar, tomó prestado el doblaje latino.
Pero todos los niños que la hemos visto post 97, la hemos visto en castellano 🤷🏻‍♀️ nos hemos mamado el VHS en castellano, la vimos en el cine en castellano, etc. 26 años con la sirenita en castellano y todavía los cuarentones y treintañeros llorando por la versión latina.

HeatherTesla
Автор

En castellano es mejor porque yo si soy Española y nunca se paso el latino JAMAS se puso esa versión

reyesramos
Автор

Que deliciosa que es la versión en castellano de Ariel, la canción SUPER SUPER EXQUISITA, me gustó mas que la versión latina, mucho más.

hectordavidvegavalencia
Автор

Cuando la encuentre será ¡bam, bumba! JAJAJSJSJ que grande Eric

Clairepramos
Автор

Las dos son buenas pero me quedo con la latina😀

carmensarmiento
Автор

En el de españa no rima bien, ay no. No la da

ernestomanrique
Автор

Los sudamericanos prefieren el doblaje original latino y la mayoría de los españoles... también prefieren el latino, el de su infancia. Uno siempre prefiere a lo que se ha acostumbrado durante años (menos a su esposa).

mgb
Автор

Hola que tal, primero que todo gran vídeo!
Estaba viendo un vídeo tuyo que subiste hace como un año, de la película "Confidencias de medianoche". La llevo buscando hace mucho tiempo y no la he podido encontrar, y me preguntaba, si existe alguna posibilidad de que me la puedas pasar o compartir. En verdad estaría muy agradecido!!

Jefferson_Gonzalez
Автор

Soy español en esta película aprendí la palabra "cachivache" que horror la traducción castellana con "artilugio" 😂😂😂😂

josecalvo