¿Cuál es la mejor traducción del Corán en español? | Karamy

preview_player
Показать описание
Desde Juan Vernet hasta Muhammad Asad, vamos a echar un vistazo a las traducciones del Qur'an (Corán), la escritura sagrada del Islam, al español.

Veremos pros y contras de cada una, y mi recomendación final.

⬇️ Haz el TEST de personalidad que al terminar te da consejos personalizados del QUR'AN:

Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

⬇️ Haz el TEST de personalidad que al terminar te da consejos personalizados del QUR'AN:

karamysq
Автор

Que bien lo has explicado.
Aunque mi primera lectura del Corán fue de una aplicación y no se qué traducción usaba, ahora tengo dos que de ellas me parece muy bien la de Isa García porque aparte de explicar lo hace en vocabulario de sur América y para mí que soy de allí, se me hace muy fácil de entender.
Esperaba que al final nos dijeras que estás trabajando en una traducción del Corán, estaría muy bien porque creo que sería una muy buena traducción la tuya.
Espero inshallah que si lo hagas.
Barakalahu fik por este contenido tan beneficioso.

yaneisismercadolopez
Автор

Muy interesante! La conclusión de comparar para comprender el Corán (aunque realmente para comprender realmente el Corán sería aprender árabe) y después concluir entre literalidad e interpretación es muy buen punto. Aunque creo que, dependiendo del grado de compresión y aprendizaje del Corán, van de la mano también el primero comprender. La literalidad a dado a muchos debates en cuanto a la compresión del mensaje de Allah.

AisetoKajakeh
Автор

Me gusta que tocaste un tema ( las traducciones) algo que muchos musulmanes rehusan tocar,

jesusarmendariz
Автор

Mohámmad Assad era de origen austrohúngaro, hijo de un abogado judío, Karl Weiss de Leópolis, ciudad habitada por germanos, rutenos y polacos (ahora sólo quedan rutenos tras las locuras nacionalistas). Es curioso que tras viajar tanto como periodista primero y luego como diplomático, se asentara en Málaga

guiadolopez
Автор

10:25 también estoy de acuerdo contigo, aunque paradójicamente la original fue en inglés...

jaby
Автор

Gracias por esa charla tan llena de coherencia ya q una persona conversa no sabemos mucho del tema

milenaagudelo
Автор

El primero que tuve fue el de Juan Vernet, después Abdel Ghani Melara Navío, también tengo el primero que saco Issa García, lo escribió con palabras muy de latinoamerica y no termino de gustarme, hace poco adquirí el del Dr Bahige Mullan Huech, entre todos el que más me gusta en compresión es el de Abdel Ghani Melara Navío

yaky
Автор

Gracias por hacer este análisis del mejor de las traducciones. Me sirvió de mucho para decantarme pata comprar uno. Gracias. Para cuando libros recomendados para niños del islam? Vi uno muy bonito con imagenes, tipo comic. Un saludo gracias por tu aportación.

bailaconmiren
Автор

Gracias por compartir!!
Estudio Historia Medieval en la universidad, y nuestro profesor, el Dr. Martín Ríos Saloma nos encargó leer un libro de Juan Vernet llamado “Los Orígenes del Islam”, que nos adentra en el mundo y en las circunstancias en las cuales el profeta Mahoma predica las revelaciones de Dios.
Soy católico pero es muy interesante el análisis histórico del Corán y aprecio mucho tu video ya que me dejaste claro lo que son las “azoras” y “aleyas” y demás terminología árabe que viene en el libro que estoy leyendo. Y si, concuerdo totalmente contigo, el español que usa Vernet, no solo en la traducción del Corán, si no que en todos sus trabajos, es casi ininteligible para el lector español contemporáneo.
Gracias por tu video, un saludo.

drkduranrz
Автор

Buen día que significan las letras que aparecen en la portada del Corán

FranciscoSoto-ywjk
Автор

¿Llegaste a hacer otro vídeo comentando la de Cansinos Assens? Quería saber de ese. Buen vídeo por otra parte.

ranndymanuelliviacuestas
Автор

السلام عليكم gracias por el tiempo dedicado para explicar este tema tan importante. La traducción de Muhamad asad, no se si se escribe asi, se encuentra gratuita para descargar?

aishakruz
Автор

salam a3leikoom, podrías comentar la traducción que ofrece nur internacional? esq la descubrí hace tiempo y en mi opinión es de mis preferidas, todavía no logro saber quienes son los autores porq en la página web dicen que es una grupo de autores que siguen el manjah salafi pero no los nombra.
y jazak allahu khairan por tu portes a la ummah

merxtal
Автор

El sufrimiento te hace navegar en tu interior para que veas mejor. El mal y el bien no existe. Solo sabiduría divina y con ella la salvación del ser vivo y humano. Good Karamy buen ejemplo de los hijos 👍

asmaasmaa
Автор

Salam aleikum hermano, hay algo de muy importante que se encuentra en la mayoria de las "traducciones" francesas" : en preambulo o sobre la portada se encuentra esa formula "traduccion del sentido de los versos".
Como lo dijiste imposible de traducir a 100% así que utilizar esa formula pone en relieve el ejercicio a que se han dedicado esos hombres.
Baaraka Allahu fik

yacinet.
Автор

Assalamu alaykum Karamy hermano, buen video, en especial a mi me gusta la de Muhammad Assad y la de Bahige Mulla Huech, pero hay que advertir que dice es una traducción al castellano moderno, es fácil de leer. Un hermano me dijo que las traducciones que ponen palabras entre paréntesis son son buenas, porque están añadiendo algo que no está en el libro...salam

صالحابوسلمى-فخ
Автор

Salam aleikum. Quiero comprarle la traducción al español del Corán a mi amigo. ¿Qué traducción es la mejor?

AMam-ibdq
Автор

En mi humilde opinión utilizar palabras castellanas derivadas del árabe es positivo.. 4:12 así lo acercas más al lector hispano y dices la palabra exacta. Siempre y cuando se haga un vocabulario con los significados...

jaby
Автор

leí la del sheij _Isa Garcia y me gustó mucho, y concuerd que en algunas veces encontraba palabras muy modernas/tecnologicas (huella digital por ejemplo) que me sorpendian, tambien de Abdel Ghani Melara que es mas "pesada", lo interesante es la combinación de las dos te hace ver de diferente forma una aleya

muhammadGS
visit shbcf.ru