Şahiya Stranan - Lo Berde (İbrahim - Koma Rojhilat)

preview_player
Показать описание
#KomMüzik​​​​ Navenda Muzîka Kurdî / Kürtçe Müziğin Adresi

Şevek nîvê şevê da lo
Di giraniya xewê de
Destê xwe bide destê min lê
Di roniya heyvê da

Lo berde lo berde
Lawo destê min berde
Evînî bi kul û derde
Lawo destê min berde

Lê berde lê berde
Keçê destê min berde
Evînî bi kul û derde
Delalê destê min berde

Solo: İbrahim - Koma Rojhilat
Gotin û Mûzîk: Gelêrî

Hun karin bibin aboneyê kenala me û piştgrî bidin me / Kanalımıza abone olarak ve dinlediğiniz eseri beğenerek destek olabilirsiniz / بۆ پشتگری کردن لە ئێمە دەتوانن لە کاناڵەکەمان دا خۆتان ئابونە بکەن

Navnîşanên Kom Mûzîkê Yên Torên Civakî / Kom Müzik Sosyal Medya Adresleri / ناونیشانی تۆرە کۆمەڵایەتییەکانی کۆم موزیک;

Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

English Translation:

Dark in the night
in sweetness of sleep
He just held my hands under the moon light.
Oh leave me... oh leave me
Oh boy let go off my hand
Love is full of pain and suffering
Oh boy just let go off my hand

I saw you in the pool of roses in the morning, noon, evening
You saw me in the pool of roses in the morning, noon, evening
You touched my neck and heard the sound of my earrings.
Oh leave me, oh leave me
Oh boy let go off my hand
Love is full of pain and suffering
Oh boy just let go off my hand

ghareebjan
Автор

Slav Kurdistan, Slav Ezidi with love from Kutaisi, Georgia.

capeal_mema
Автор

Şevek di nîvê şevê da lo di giraniya xewê da

Destê xwe da destê min lo bin roniya heyvê da

De berde de berde lawo destê min berde

Evînî bi kul û derd e lawiko destê min berde

 

Te min didî li hewzê gulan, sibê, nîvro û êvaran

Dest avête gerdenê lo, xişîn kete guharan

De berde de berde lawo destê min berde

Evînî bi kul û derd e lawiko destê min berde

 

Tucara te ji bîr nakim lo ser te re kesî nakim

Ger sed sal jî derbasbî lo, soza xwe xera nakim

De berde de berde lawo destê min berde

Evînî bi kul û derd e lawiko destê min berde

Serhad
Автор

Mixabin ev stran jî, ji aliyên ber çand û hûner diz ve hatine dizî kirin!

Mahsumsanay
Автор

Deutsche Übersetzung :

Eines Nachts, mitten in der Nacht, in der Schwere des Schlafs, reiche mir deine Hand im Mondschein.
Junge lass los, Junge lass los. Junge lass meine Hand los, die Liebe ist voller Verwundung und Sorge, so lass meine Hand los Junge.
Mädel lass los, Mädel lass los, Mädchen so lass meine Hand los, die Liebe ist voller Verwundung und Sorge, du schöne/(zärtliche) lass meine Hand los...

Ich sah dich im Gewächshaus der Rosen, Morgens Mittags und Abends. Sie warf ihre Hand um den Hals, die Naivität heftete sich an die Ohrringe.

Junge lass los, Junge lass los. Junge so lass meine Hand los, die Liebe ist voller Verwundung und Sorge, so lass meine Hand los Junge.

Mädchen lass los, Mädchen lass los, Mädchen so lass meine Hand los, die Liebe ist voller Verwundung und Sorge, du schöne/(zärtliche) lass meine Hand los.

Zu keinem Zeitpunkt vergesse ich dich, Mädchen ich stelle niemanden.
über dich.
Es müssten schon 100 Jahre vergehen, Mädchen ich breche meinen Schwur nicht!

Junge lass los, Junge lass los, Junge so lass meine Hand los. Die Liebe ist voller Verwundung und Sorge, so lass meine Hand los Junge.
Mädchen lass los, Mädchen lass los, Mädchen lass meine Hand los, die Liebe ist voller Verwundung und Sorge, du schöne/(zärtliche) lass meine Hand los!

jjar
Автор

Kurdîya wi stranê, sed qat ji ya Tırkî xweştıre. Dizi pis!

emre
Автор

Həmişəki kimi ermənilər bunuda çalmışlar

idunno
Автор

Kurt kardesler ermeniler bu sarkinizi caldi 🤣🤣🤣🤣

faridlacinli
Автор

У армян слова совсем другие не спорю Музыка похожа чем то отдаленно но это не одно и то-же так что давайте не будем говорить что Армяне что то у кого то украли обычно у Армян воруют земли, музыку, кухню, культуру и ещё много чего

ЗорикКостандян-щг
visit shbcf.ru