Из-за плохого перевода мы потеряли очень важный момент в Мстителях #кино #фильмы #марвел

preview_player
Показать описание
❗️Наш Телеграм канал❗️
Подписывайся, чтобы следить за последними новостями в кино!

#shorts #фильм #марвел #комиксы #танос #трудностиперевода #факт #shortcut
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Трудности перевода «Мстители: Финал»

В начальной сцене, когда Тони Старк пишет прощальную запись для Пеппер, то в дубляже он говорит:

- Надо немного поспать. Просто знай, что когда я усну, то в каждую из этих ночей буду счастлив, совершенно счастлив, ведь я буду с тобой. Всегда только с тобой.

Возникает вопрос, какие другие ночи? Он же вроде умирать собрался.
А вот в оригинале это звучит так:

- I should probably lie down. I’m going to rest my eyes. Please know when I drift off, it’ll be like every night. I’m fine, totally fine. I’ll dream about you, because it’s always you.

То есть "Надо прилечь, чтобы отдохнули глаза. Пожалуйста, знай, что я просто усну точно также, как засыпаю каждую ночь. Я в порядке, в абсолютном порядке. Мне будешь сниться ты, потому что мне всегда снишься ты".

В сцене когда Тони Старк умирает Пеппер говорит:

- Мы всё преодолеем. Отдохни пока.
Звучит странно, фраза такая, как будто с ним всё будет хорошо когда-то. Из-за этого возникает вопрос к первой половине фразы, "Мы всё преодолеем". А вот что звучит в оригинале:

- We're gonna be okay. You can rest now.
Фраза куда более важная и глобальная, означающая, что он в принципе теперь может позволить себе отдохнуть, то есть умереть с чистой совестью. Ведь возвращаясь к началу фильма, во время разговора Тони и Пеппер, когда Железный человек говорит, что ему нужно пойти поспать, Пеппер говорит:

- Can you rest?

И вот только теперь она дает разрешение.

shrtct
Автор

Мне обычному потребителю, никогда не удалось бы найти такую связь

DerVer-nw
Автор

Пиздец, как же я жил без этой информации...

Randomguy
Автор

Даже если наши неправильно перевели, но откуда они могут знать что это сцена, который Танос сказал в Войне бесконечности, будет в Финале?

Alexey-XL
Автор

Вообще если переводить дословно то получается «ноги превращаются в желе»

Hizertofficial
Автор

На 100% утверждать не могу, однако всё равно уверен что это высосано из пальца

broykkyk
Автор

Ох уж эти трудности перевода, это когда надо до чего-то бездарно докопаться

poltoraakkorda
Автор

Танос просто очень любит сидеть. Он так много фильмов просидел на своём троне.

SampiePancake
Автор

Обычному зрителю все равно. От части раздражают люди, говорящие:" не перевели крутую шутку/момент! Лучше бы вообще ничего не делали"
В основном это касается игр, но это так бесит. То есть я и еще куча людей просто не воспринимают иностранные языки. И вообще, я хочу слушать о чем говорят персонажи, а не читать субтитры

hentaiWorld
Автор

И зачем?Люди врядли бы подумали:ООО!ОН ПРИСЕЛ!Е*АТЬ!ОН ЖЕ ГОВОРИЛ ЧТО НОГИ ПОДКАШИВАЮТСЯ КОГДА ПРОИГРОВАЕШЬ!ЭТО ЖЕ ТАКАЯ ПРЯМАЯ ОТСЫЛКА!(」゚ロ゚)」

BlueBeetleBattlefighter
Автор

Умные мысли преследовали автора, но он был быстрее

fdxxx
Автор

Русская озвучка Таноса в разы лучше оригинала, это как со Шреком.
Неужто на нашем языке крупные и габоритные мужики звучат лучше?

mlgpagan
Автор

В оригинале он говорит - Проигрывать всегда больно, аж хочется присесть потом, когда у тебя забрали все камни и щелкнули пальцами вместо тебя.

Nagibator_
Автор

Из за тупого сюжета, мы потеряли куда больше

nomans
Автор

в 90% фильмов злодей осознавая проигрыш садится
Получается это отсылка векаааааааа

paftor
Автор

Это две фразы из разного контекста:
До дрожи в поджилках(или аж ноги подкашиваются) он говорил после слов о том, что им страшно

БогданХабилевский
Автор

99% зрителей этого даже и не заметили бы

ЕгорСорокин-йл
Автор

Да момент архи важный . Вот из-за этого все Русско говорящие люди весь фильм не понимали что происходит... И концовка всем осталась не понятной.

ДаниилФ-чя
Автор

Духота - уровень "глаза слезятся"

ice_cream_man
Автор

Автор дурочёк, извините конечно, но "поджилки " это тоже ноги , так что связь сохраненна .

ze-ltor