Coke Studio Season 8| Man Aamadeh Am| Gul Panrra & Atif Aslam

preview_player
Показать описание
Coke Studio Season 8| Episode 3
Song Name: Man Aamadeh Am
Gul Panrra & Atif Aslam, Man Aamadeh Am, Coke Studio, Season 8, Episode 3

#CokeStudio8

Produced By Strings
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

I'm from Quetta so I can clearly understand what she's saying . btw atif voice is daam good

hooriamir
Автор

Both of them big artists, just super voices, good team, musicians also super, great respect from Uzbekistan!

shohnurmatov
Автор

Beautiful fusion of Pashto and Urdu Language!! Love From

tashaika
Автор

Im from iran is beautiful mix of 2 language and music video in2024 سپاس از موزیک ویدیوی زیبا ی گل پانرا و عطیف اسلم

catlovers
Автор

Here is complete translation of this song. i hope u will enjoy :)
من آمدہ ام
(میں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

من آمدہ ام
(میں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

من آمدہ ام
(میں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

من آمدہ ام – وائے وائے
(میں آگئی ہوں – اے وائے)
man aamadeh am waaye waaye
I have come to you – Woe! Woe!

من آمدہ ام
(میں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

کہ عشق فریاد کند
(تاکہ عشق فریاد کرے)
kih ‘ishq faryaad kunad
So that Love can cry out to be heard

من آمدہ ام
(میں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

کہ ناز بنیاد کند
(تاکہ ناز بنیاد رکھے نیازمندی کی)
kih naaz bunyaad kunad
So that Coquetry can strive to cajole

من آمدہ ام
(میں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

من آمدہ ام
(میں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

من آمدہ ام – وائے وائے
(میں آگئی ہوں – اے وائے)
man aamadeh am waaye waaye
I have come to you – Woe! Woe!

من آمدہ ام
(میں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

کہ عشق فریاد کند
(تاکہ عشق فریاد کرے)
kih ‘ishq faryaad kunad
So that Love can cry out to be heard

من آمدہ ام
(میں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

کہ ناز بنیاد کند
(تاکہ ناز بنیاد رکھے نیازمندی کی)
kih naaz bunyaad kunad
So that Coquetry can strive to cajole

من آمدہ ام
(میں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

من آمدہ ام
(میں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

من آمدہ ام – وائے وائے
(میں آگئی ہوں – اے وائے)
man aamadeh am waaye waaye
I have come to you – Woe! Woe!

من آمدہ ام
(میں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

دل سمبھل تو جائے گا پر سمبھلے نہیں
dil sambhal to jaaye ga par sambhle naheen
They say time heals all wounds, but when will my heart heal?

تم ہی کوئی رستہ دکھاؤ ناں
tum hi koyi rastah dikhaao naan
Why don’t you show me a way to heal this heart?

بس یہی میں چاہوں کوئی بات کرو
bas yahi main chaahoon koyi baat karo
All I desire is to hear your beloved voice

ہے سونا من تجھ بن، آؤ ناں
hai soona man tujh bin aao naan
My heart is desolate without you, come to me, please

تورے نام کردوں جو بھی ہے مجھ میں
tore naam kardoon jo bhi hai mujh men
I devote to you all the love in my heart

تورے نام کردوں جو بھی ہے مجھ میں
tore naam kardoon jo bhi hai mujh men
I devote to you all the love in my heart

بولے بولے دل تیرا نام مجھ میں
bole bole dil tera naam mujh men
Yours is the name that echoes in my heart

بولے بولے دل تیرا نام
bole bole dil tera naam
Yours is the name that echoes in my heart

کہ عشق فریاد کند
(تاکہ عشق فریاد کرے)
kih ‘ishq faryaad kunad
So that Love can cry out to be heard

من آمدہ ام
(میں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

کہ ناز بنیاد کند
(تاکہ ناز بنیاد رکھے نیازمندی کی)
kih naaz bunyaad kunad
So that Coquetry can strive to cajole

من آمدہ ام
(میں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

من آمدہ ام
(میں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

من آمدہ ام – وائے وائے
(میں آگئی ہوں – اے وائے)
man aamadeh am waaye waaye
I have come to you – Woe! Woe!

من آمدہ ام
(میں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

عشق آمد و خیمہ زد بہ صحرائے دلم
(عشق آیا اور اس نے میرے دل کے صحرا میں خیمہ لگایا)
‘ishq aamad o khaimeh zad bih sahra-yi dil-am
Love arrived and set up camp in my heart

عشق آمد و خیمہ زد بہ صحرائے دلم
(عشق آیا اور اس نے میرے دل کے صحرا میں خیمہ لگایا)
‘ishq aamad o khaimeh zad bih sahra-yi dil-am
Love arrived and set up camp in my heart

زنجیرِ وفا فکندہ در پائے دلم
(اس نے وفا کی زنجیر میرے دل کے پیروں میں ڈالی)
zanjeer-i wafa fikandeh dar pa-yi dil-am
It clamped the fetters of devotion around the feet of my heart

عشق اگر بہ فریادِ دلِ ما نرسد
(عشق اگر میرے دل کی فریاد کو نہ پہنچا)
‘ishq agar bih faryaad-i dil-i ma na-rasad
If Love doesn’t heed the anguished cry of my heart

اے وائے دلم وائے دلم وائے دلم
(تو ہائے مرے دل، ہائے مرے دل، ہائے مرے دل)
ay waaye dil-am waaye dil-am waaye dil-am
Then, woe to my heart! Woe to my heart! Woe to my heart!

من آمدہ ام
(میں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

من آمدہ ام
(میں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

من آمدہ ام – وائے وائے
(میں آگئی ہوں – اے وائے)
man aamadeh am waaye waaye
I have come to you – Woe! Woe!

من آمدہ ام
(میں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

کہ عشق فریاد کند
(تاکہ عشق فریاد کرے)
kih ‘ishq faryaad kunad
So that Love can cry out to be heard

من آمدہ ام
(میں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

کہ ناز بنیاد کند
(تاکہ ناز بنیاد رکھے نیازمندی کی)
kih naaz bunyaad kunad
So that Coquetry can strive to cajole

من آمدہ ام
(میں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

من آمدہ ام
man aamadeh am
I have come to you

من آمدہ ام – وائے وائے
(میں آگئی ہوں – اے وائے)
man aamadeh am waaye waaye
I have come to you – Woe! Woe!

من آمدہ ام
(میں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

زندگی یہ بیتے گی جو تنہا کہیں
zindagi yih beete gi jo tanha kaheen
When our lives pass away in dismal loneliness

زندگی یہ بیتے گی جو تنہا کہیں
zindagi yih beete gi jo tanha kaheen
When our lives pass away in dismal loneliness

پھر کہاں مل پائیں گے یہ لمحے حسیں
phir kahaan mil paaen ge yih lamhe haseen
Where will we find these beautiful moments again?

عشق کس نے دیکھا ہے یوں گوشہ نشیں
‘ishq kis ne dekha hai yoon gosha-nasheen
When has love rejoiced in bleak solitude?

ادھورے نہ رہ جائیں میرے خواب کہیں
adhoore nah rah jaaen mere khaab kaheen
Let my dreams not remain forever unfulfilled

خواہشوں میں رہو
khaahishon men raho
Live in a world of dreams and desires

ڈھلتے رہو
dhalte raho
Lose yourself in these dreams

جاگو تو رات یہ کہے آ بھی جا بانہوں میں
jaago to raat yih kahe aa bhi ja baanhon men
When you awaken, let night invite you into its welcoming embrace

من آمدہ ام
(میں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

من آمدہ ام
(میں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

من آمدہ ام – وائے وائے
(میں آگئی ہوں – اے وائے)
man aamadeh am waaye waaye
I have come to you – Woe! Woe!

من آمدہ ام
(میں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

کہ عشق فریاد کند
(تاکہ عشق فریاد کرے)
kih ‘ishq faryaad kunad
So that Love can cry out to be heard

من آمدہ ام
(میں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

کہ ناز بنیاد کند
(تاکہ ناز بنیاد رکھے نیازمندی کی)
kih naaz bunyaad kunad
So that Coquetry can strive to cajole

من آمدہ ام
(میں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

من آمدہ ام
(میں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

من آمدہ ام – وائے وائے
(میں آگئی ہوں – اے وائے)
man aamadeh am waaye waaye
I have come to you – Woe! Woe!

من آمدہ ام
(میں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

کہ عشق فریاد کند
(تاکہ عشق فریاد کرے)
kih ‘ishq faryaad kunad
So that Love can cry out to be heard

من آمدہ ام
(میں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

کہ ناز بنیاد کند
(تاکہ ناز بنیاد رکھے نیازمندی کی)
kih naaz bunyaad kunad
So that Coquetry can strive to cajole

من آمدہ ام
(میں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

من آمدہ ام
(میں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

من آمدہ ام – وائے وائے
(میں آگئی ہوں – اے وائے)
man aamadeh am waaye waaye
I have come to you – Woe! Woe!

من آمدہ ام
(میں آگئی ہوں)
man aamadeh am
I have come to you

وقت ہنسائے
waqt hansaaye
Time makes us laugh

گلے لگائے
gale lagaaye
It offers comfort

تیرے میرے سب درد مٹائے
tere mere sab dard miṭaaye
It erases all our hurts

روکنا چاہوں، تھامنا چاہوں
rokna chaahoon thaamna chaahoon
I try to hold on it, I try to capture it


ریت کسی کے ہاتھ نہ آئے
ret kisi ke haath nah aaye
But sand always slips through our fingers

رنگ بھر دوں
rang bhar doon
Shall I fill it with all the colours of my feelings?

یا رہنے ہی دوں
ya rahne hi doon
Or shall I just let it remain as it is?

کیسے ہوئے میرے اپنے پرائے
kaise hue mere apne paraaye
Why did my loved ones suddenly become strangers to m

mohsinrasheed
Автор

The drummer is awesome, love from Assam, India.

kamalkurmi
Автор

Our country may be divided but the people of our country these songs are still heard by the people of our country very popular in Bangladesh ♥️🇧🇩♥️

Sadhin
Автор

Iam Persian talker and I enjoyed too much, Watching in 2017
Urdu + Persian languages- Great United

kabulinmyheart
Автор

Love from India! Beautiful voice...Pakistanis are blessd with almighty voice grace and beauty!😃

mishra
Автор

She is so lovely 😊
Atif aslam best singer ever..
Love from Bangladesh 🇧🇩

md_tawhidul_haque
Автор

Beautiful Persian (Farsi) Language, Urdu has Ishq with Farsi forever ❤

jessicalynn
Автор

Woe! Woe!!
Love from Nepal 🇳🇵
#atifaslam

bibgtm
Автор

I’ve always heard of Gul Pannra, but never heard a song of hers. Today was my first time hearing her sing in years. And MashaAllah. Like IDEK???? Her voice sounds like how honey tastes. MashaAllah, I’m in love 💓🌸✨

luciferthedevil
Автор

Woww! Pakistan always set a whole new standard when it comes to Coke studio. :)
You guyz are brilliant.
Love from India :)

prachibhansali
Автор

love from indonesia🇮🇩
even i dont understan single word

aguskurniawan
Автор

This is so beatifull with love from German indian to Pakistan♡♡♡

akankshaagarwal
Автор

After listening to this I think I will take lessons in Farsi. After all its my birth right. My great grandmother was Persian. May Allah S.W.T rest her soul. Aameen.

foodvloggeezer
Автор

An outstanding performance. Greeting from Afghanistan. Let the music be the driving force of our unity.

Nuristanii
Автор

бехтарин ремикс! салом аз Точикистон!🥰❤

azizbekr
Автор

What amazing music don't understand words of song greetings from Ireland

catherinepower