Language Overview: Italian

preview_player
Показать описание
Links:
Translations:
0:05: Evil Niccolò de’ Conti says… Italian is the Telugu of the West
1:28: “Will the ‘real’ Italian please stand up?”
1:54: *Italians* You think you’re better than me?!; *Educated Italians who’ve read Divina Commedia in Florentine*
3:25: /d͡z/ is a phoneme; [d͡z] is an allophone of [t͡s]; *Me*
4:31: Word: *ends with a consonant*; Italian: “Wait. That’s illegal.”
4:57: Italian: Yo let’s swap our cardinal directions just to confuse everyone lol; Spanish: Lmao that’s hilarious, let’s do it!
5:23: /d͡z/ is a phoneme; [d͡z] is an allophone of [t͡s]; *Me*
5:36: Title: “The Italian Scientific”; Headline: “Are stingrays racist? The answer may surprise you.”
7:01: When you need to learn something individually for each word in a language
16:34: *Top* Subjunctive; *Bottom* Conjunctive
16:45: Doubt
23:37: where origin
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Finally, the language everyone wants to learn, but most never end up learning 😔

datchisan
Автор

Being a native Italian speaker I couldn't help but notice some small errors/incomplete information, but I need to praise your work, you've definitely put lots of time and effort into the video and now I'll definitely trust the ones on other languages 😉

matteoalberti
Автор

lmao "Telugu of the West!" The Universe is now perfectly balanced.

harshamarsha
Автор

There are many many many errors in the subtitles and the final sentence, but the effort is absolutely appreciated.
The actual information that was wrong is:
• /z/ is phonemic even in standard Italian, as there is the minimal couple /rizal’tare/ (to stand out) and /risal’tare/ (to jump again)
• I’m from the north and always write “l’ho”
•the second example sentence you have at the end is pretty much all wrong. “Porta al forno” does not mean “oven door”, that would be “sportello del forno”. Even if you change “porta” with “sportello” the first part of the sentence doesn’t work: “Non aprire lo sportello al forno” can be considered correct under very specific contexts and in a pretty informal or regional setting, and even then it would carry the meaning of “Don’t let the oven undergo the state of having its door opened by you”. “Non aprire la porta al forno” can also be interpreted as “Don’t open the door to the oven” (like don’t let the oven come into your house). Also the second half of the sentence is really awkward “quando che tu sia” sounds extremely archaic, not even something you would find in a XXth century novel. A more natural way to say this sentence would be “Non aprire lo sportello del forno se sei malata (if you’re sick)”, and if you wanted to keep the subjunctive you could’ve used “qualora tu sia”, and if you wanted to keep “che”, “nel caso che tu sia malata” could’ve worked.
• the present participle of -ire verbs can also be -iente, and is in fact more common

eldeion
Автор

Ciao! Vedere questo video da madrelingua è davvero un piacere, complimenti! :) Se mai ti trovassi a corto di video, sarebbe bello sentirti parlare sull'argomento "lingue morte". Ad esempio vedere la definizione di "morte" di una lingua e sentire la tua opinione sull'utilità di impararle ai giorni nostri.

federicobais
Автор

8:26 it's a bit more complicated than that. The default, plain version is: 'Il passero raccoglie dei semi?'. If you shuffle the words around, you are stressing a different thing.

Raccoglie il passero dei semi? = Is it the sparrow who collects seeds?, with a stress on 'il passero';

Il passero dei semi raccoglie? = Does the sparrow collect seeds, or something else?, with a stress on 'dei semi'.

alessandrogiaconia
Автор

Ah yes, i do love watching videos about my own language

craz
Автор

I love the video!!
Also If you ever plan to work on a video about Georgian I would be happy to help!

tchx
Автор

I'd love a language overview on Swahili, Georgian, Nahuatl or Japanese so bad! Good work, keep it up, I'll watch no matter what

elfytheanimator
Автор

amazing video! Thanks for putting the effort into summarizing it nicely up. I'd love to watch a video about romance grammatical shifts, it would be amazing done by you, I really enjoyes the germanic one!

mezameku
Автор

I honestly did not know that Italian and French had their own version of the upper german preterite loss. I always thought it happened through a combination of sound changes in upper german (like schwa-apokope and synkope), combined with a general discomfort to put the predicate anywhere but at the end of the sentence, as well as use a subjunctive form identical to the preterite. But if languages like italian and French do the same, maybe it's much more complicated😅

Edited for errors,
Edited again (my spelling is terrible😂)

danielwalter
Автор

Petition for watch your language to send a PDF file of the slides he used in the video for printing 🥺👉🏻👈🏻

DhirarPatel
Автор

I’d be willing to help for a language overview for irish !

danieldefhurlaing
Автор

The grammar is similar to French. A major difference, however, is that French is NOT pro-drop and always keeps the subject pronoun.

watchmakerful
Автор

Yeeeaah, Heterosexual French aka Discount Latin.😁

noneofyerbeeswax
Автор

Bro, do you learn each of these language fully? I watched your previous videos which were just 🔥🔥🔥 I suggest you make a video on Hindi, which is an easy and one of the most spoken languages in Asia.

Rhythm
Автор

I'm afraid it's "hagámoslo", not "lo hagamos"

joanaftf
Автор

Huh, italian has a lot more common with french than I thought. Except the forms and usage of subjonctif looks completely different.

BabayChannel
Автор

Italy completed its unification in 1861...

StockyScoresRaoraPantheraFC
Автор

I know you mostly focused on the north but I wanted to say (under the influence of Spanish) that in the South the verb stare can be used alongside essere to mean "to be"

carmi