Як не треба говорити польською мовою. Урок польської

preview_player
Показать описание
Як не треба говорити польською мовою. Урок польської

_______
ПІДПИСУЙТЕСЯ НА НАС У ІНШИХ СОЦІАЛЬНИХ МЕРЕЖАХ:

Польська мова | Польські слова | Граматика польської мови | Free In Talk | Freeintalk | Іванна Кишеня | Іванка Кишеня | Польська мова для початківців | Польська мова з нуля | Курси польської мови | Уроки польської мови

#freeintalk #іванкакишеня #курспольськоїмови #językpolski #польськамова #урокипольськоїмови #польськіслова #польськіфрази
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Як не треба говорити польською мовою. Урок польської

Freeintalk
Автор

Спасибі за урок, доступно, така гарна у вас вимова❤

ГалинаСипало
Автор

А это точно польский язык?, бо звучит аке по-русски, изучаю польский и всё более убеждаюсь что современный польский - это искажённый старобытнопольский язык вельми близкий ко древнерусскому говору венедо-славянского наречия языка белой расы, а следовательно ко его приемнику - современному русскому или правильно вено-рускому языку, убо русов или русин сиречь русских/русецких (русе се/це коих) все финно-угорские народы до сих пор называют - вене, вени, вены, венеи, а Рос(с)ию/Русь - Венея(Русь/Рус(с)ия/Рос(с)ия)/Венелань(Русь/Русолань/Руссколань), а как известно из Европейских хроник/летописей одно из старинных названий Европы - Венея, а собирательным именем всех славян является - венеты/венты, венеды/венды, венецы/венцы, отсюда следует, что коренными, автохтонными, аборегеными, туземными жителями Европы/Венеи являются вене-русы сиречь русские, а тако же соответственно все венедо-славяне. 👆

по-польски:
"W czym mogę panu pomóc?"
[въ чымъ могэ(н) пану помуцъ]

по-русски:
"В чëм могу пану помочь"

на полудено-русском наречии русского языка:
"У чому можу пану допомогти?"
[у чому можу пану допомоꙈъты]

по-полуденорусски:
"Я на п'ятому місяці беременности (вагітности)"

по-русски:
"Я на пятом месяце беременности".

по-польски:
"Jestem w piątym miesiącu ciąży."
[йэсътэмъ въ пьо(н)тымъ мьэсьо(н)цу чьо(н)жы]."
Для всех укронацистских мракобесов, поясняю, что во всех венедо-славянских языках, наречиях и говорах предлоги "у/в/во" и "на" являются синонимами и взаимозаменямы, вот почëму "на Украину" и "в Украину" это одно и тоже. Только в русском имеется разное смысловое толкование, так предлог "на", подразумевает на что-то, на какую-то поверхность, на землю страны Украина, а предлог "в" или "во", во что-то, во внутрь, например: в страну, в государство, в державу Украина.
В польском слово "ciąży" имеет искажённое произношение звуков.
Соответствующее слово в польском - "brzemię" [бжэмьэ(н)] - искажение слова - бремя/беремя, бреремена/бремена, где бремя или обременение - это тяга, тягость, тяжесть, вага, вагость, вагность, вагитность, важность, важкость, вес, весомость, ноша, нëс, полога (налог - тяжесть, бремя, вина, повинность), положение, но почему-то в польском чаще используется слово "ciąża" [чьо(н)жа] - беременность, от
от рус. "тяжа" [тьажа], производное тяжесть, тяжкость (польск. ciężkość [чье(н)жъкошьчь]), а оно от рус. "тяга", производное тягота, тягость, синоним "туго", отсюда "тугость", тугой (полуд.-рус. тугий [туꙈый] - плотный), а оно от рус. "тук" - жир, тукен/тукный - тучен/тучный, жырен/жырный, обол/облый, отсюда именно от рус. слова "туго" происходит в русском "дюже", производное "дюжий" (польск. tęgi [те(н)ги]), а в полуденорусском слово "дуже" - туко, туго, дюже, жирно, обло, обильно, богато, вельми, шибко, очень, весьма, крайне, гораздо (полуден-рус. гаразд [Ꙉаразъдъ]), добро, хорошо и т.п.

volokovrodoleg