filmov
tv
#WohnzimmerGedichte: 'Aroma of Jasmin', Giorgos Moleskis

Показать описание
ΑΡΩΜΑ ΓΙΑΣΕΜΙΟΥ
Τ’ αρώματα του γιασεμιού και του πακιστανού
τις νύχτες του καλοκαιριού με το κοίλο φεγγάρι
με ταξιδεύουν στην Ανατολή.
Ακούω μέσα στη βαθιά σιωπή τους
τους μακρόσυρτους ρυθμούς του καμηλιέρη
και τους πονεμένους του φελάχου,
ακούω στίχους από Φιρντοουσί, Ρουμί και Νιζαμί,
τον θεό ονειρεύομαι να περπατά στην έρημο
και μύθους για χίλιες νύχτες και μια
βλέπω μέσα στον ύπνο μου.
Τ’ αστέρια μελετώ με τον Ομάρ Χαγιάμ,
με τον Χαφέζ τραγουδώ το κρασί και τον έρωτα.
Πάμε προς τη Δύση,
αιώνες τώρα πάμε προς τη Δύση,
μα κουβαλούμε μέσα μας, ωστόσο,
μύθους και τραγούδια,
αρώματα και γεύσεις της Ανατολής.
Υστερόγραφο
Τις νύχτες ο αγέρας της Ανατολής μυρίζει αίμα,
δεν φτάνουν πια ως εμάς τ’ αρώματα
του γιασεμιού και του πακιστανού,
φονικό προοιωνίζει το κοίλο φεγγάρι,
κραυγή θανάτου ο ρυθμός του καμηλιέρη,
μοιρολόι πονεμένο το τραγούδι του φελάχου.
Οι ποιητές σιωπούν, δυσοίωνα τ’ αστέρια,
βιασμός ο έρωτάς, αίμα το κρασί.
Και ο θεός διαβαίνει
μέγας διχαστής και κήρυκας θανάτου
πατώντας πάνω σε σώματα νεκρά.
Πάμε προς τη Δύση,
αλλά μας κυνηγά μια ματωμένη Ανατολή.
Γιώργος Μολέσκης
----
AROMA OF JASMINE
The fragrances of jasmine and primrose
in the summer nights with the hollow moon
travel me to the East.
I hear in their deep silence
the long-lasting rhythms of the cameleer
and the weak echo of the fellah,
I hear verses from Ferdowsi, Rumi and Nizami,
I dream God walking in the desert
and myths for a thousand and one nights
come into my sleep.
I study the stars with Omar Khayyam,
I’ sing for wine and love with Hafez.
We go westwards,
for centuries we are going towards the West,
however, we carry in ourselves
myths and songs,
flavours and tastes of the East.
Postscript
In the nights the breeze from the East smells blood,
not reaching us any more
perfumes of jasmine and primrose,
the hollow moon pre-empts killing,
the Cameleer's Rhythm reminds death scream,
the song of the fellah sounds like funeral song.
The poets are silent, ominous the stars,
rape is love, blood is the wine.
And God is going through
great divisor and death preacher
stepping over dead bodies.
We go westwards,
but we are chased by a bleeding East.
Giorgos Moleskis
(Translation by Tringos)
----
Following the translations workshop "Crossing" with poets from Germany and Cyprus in the first quarter of 2019, we invited them approximately a year later to share one of their poems with us and to take part in our virtual #WohnzimmerGedichte (living room poems) readings.
Some of the poems were written during or right after the translation workshop; other poems were written as a reaction to or as an observation of the unprecedented situation we find ourselves in globally due to the COVID-19 epidemic.
Participating poets are: Senem Gökel, Lily Michaelides, Giorgos Moleskis, Nora Nadjarian, Achim Wagner, Marilena Zackheos.
Τ’ αρώματα του γιασεμιού και του πακιστανού
τις νύχτες του καλοκαιριού με το κοίλο φεγγάρι
με ταξιδεύουν στην Ανατολή.
Ακούω μέσα στη βαθιά σιωπή τους
τους μακρόσυρτους ρυθμούς του καμηλιέρη
και τους πονεμένους του φελάχου,
ακούω στίχους από Φιρντοουσί, Ρουμί και Νιζαμί,
τον θεό ονειρεύομαι να περπατά στην έρημο
και μύθους για χίλιες νύχτες και μια
βλέπω μέσα στον ύπνο μου.
Τ’ αστέρια μελετώ με τον Ομάρ Χαγιάμ,
με τον Χαφέζ τραγουδώ το κρασί και τον έρωτα.
Πάμε προς τη Δύση,
αιώνες τώρα πάμε προς τη Δύση,
μα κουβαλούμε μέσα μας, ωστόσο,
μύθους και τραγούδια,
αρώματα και γεύσεις της Ανατολής.
Υστερόγραφο
Τις νύχτες ο αγέρας της Ανατολής μυρίζει αίμα,
δεν φτάνουν πια ως εμάς τ’ αρώματα
του γιασεμιού και του πακιστανού,
φονικό προοιωνίζει το κοίλο φεγγάρι,
κραυγή θανάτου ο ρυθμός του καμηλιέρη,
μοιρολόι πονεμένο το τραγούδι του φελάχου.
Οι ποιητές σιωπούν, δυσοίωνα τ’ αστέρια,
βιασμός ο έρωτάς, αίμα το κρασί.
Και ο θεός διαβαίνει
μέγας διχαστής και κήρυκας θανάτου
πατώντας πάνω σε σώματα νεκρά.
Πάμε προς τη Δύση,
αλλά μας κυνηγά μια ματωμένη Ανατολή.
Γιώργος Μολέσκης
----
AROMA OF JASMINE
The fragrances of jasmine and primrose
in the summer nights with the hollow moon
travel me to the East.
I hear in their deep silence
the long-lasting rhythms of the cameleer
and the weak echo of the fellah,
I hear verses from Ferdowsi, Rumi and Nizami,
I dream God walking in the desert
and myths for a thousand and one nights
come into my sleep.
I study the stars with Omar Khayyam,
I’ sing for wine and love with Hafez.
We go westwards,
for centuries we are going towards the West,
however, we carry in ourselves
myths and songs,
flavours and tastes of the East.
Postscript
In the nights the breeze from the East smells blood,
not reaching us any more
perfumes of jasmine and primrose,
the hollow moon pre-empts killing,
the Cameleer's Rhythm reminds death scream,
the song of the fellah sounds like funeral song.
The poets are silent, ominous the stars,
rape is love, blood is the wine.
And God is going through
great divisor and death preacher
stepping over dead bodies.
We go westwards,
but we are chased by a bleeding East.
Giorgos Moleskis
(Translation by Tringos)
----
Following the translations workshop "Crossing" with poets from Germany and Cyprus in the first quarter of 2019, we invited them approximately a year later to share one of their poems with us and to take part in our virtual #WohnzimmerGedichte (living room poems) readings.
Some of the poems were written during or right after the translation workshop; other poems were written as a reaction to or as an observation of the unprecedented situation we find ourselves in globally due to the COVID-19 epidemic.
Participating poets are: Senem Gökel, Lily Michaelides, Giorgos Moleskis, Nora Nadjarian, Achim Wagner, Marilena Zackheos.