filmov
tv
Jane Marsh | HUGO WOLF: Ach, wie lang die Seele schlummert (Ah, how long the soul slumbers!)
Показать описание
Ach, wie lang die Seele schlummert (Ah, how long the soul slumbers!)
Christmas – Epiphany Recital Como, 2014 Jane Marsh & Gerd Ohlssen
Spanisches Liederbuch-Old Spanish poems with German translations by Paul Heyse and
Emanuel Geibel (1852)
Ach, wie lang die Seele schlummert (Ah, how long the soul slumbers!)
Ach, wie lang die Seele schlummert!
Zeit ist’s, dass ich sie ermuntre.
Das man todt sie wähnen dürfte,
also schläft sie schwer und bang,
seit sie jener Rausch bezwang
den in Sündengift sie schlürfte.
Doch nun ihrer Sehnsucht Licht
blendend ihr in’s Auge bricht!
Zeit ist’s, dass sie sich ermuntre.
Mochte sie gleich taub erscheinen
bei der Engel süssem Chor:
laucht sie doch wohl zag empor,
hört sie Gott als Kindlein weinen.
Da nach langer Schlummernacht
solch ein Tag der Gnad’ ihr lacht,
Zeit ist’s, dass sie sich ermuntre.
Ah, how long the soul slumbers! (Ach, wie lang die Seele schlummert)
Ah, how long the soul slumbers!
It is time for it to rouse itself.
It sleeps so heavily and fearfully,
that it might be taken for dead,
since it was overcome by that intoxication,
which befell it through drinking the poison of sin.
But now the light longed for
shines blinding in its eyes!
It is time for it to rouse itself.
If at first it seems deaf
to the sweet choir of the angels,
it will never-the-less listen timidly
to the sound above
and hear God as a little child crying.
Since after a long night of slumber,
such a day of Grace smiles upon it.
It is time for it to rouse itself.
Christmas – Epiphany Recital Como, 2014 Jane Marsh & Gerd Ohlssen
Spanisches Liederbuch-Old Spanish poems with German translations by Paul Heyse and
Emanuel Geibel (1852)
Ach, wie lang die Seele schlummert (Ah, how long the soul slumbers!)
Ach, wie lang die Seele schlummert!
Zeit ist’s, dass ich sie ermuntre.
Das man todt sie wähnen dürfte,
also schläft sie schwer und bang,
seit sie jener Rausch bezwang
den in Sündengift sie schlürfte.
Doch nun ihrer Sehnsucht Licht
blendend ihr in’s Auge bricht!
Zeit ist’s, dass sie sich ermuntre.
Mochte sie gleich taub erscheinen
bei der Engel süssem Chor:
laucht sie doch wohl zag empor,
hört sie Gott als Kindlein weinen.
Da nach langer Schlummernacht
solch ein Tag der Gnad’ ihr lacht,
Zeit ist’s, dass sie sich ermuntre.
Ah, how long the soul slumbers! (Ach, wie lang die Seele schlummert)
Ah, how long the soul slumbers!
It is time for it to rouse itself.
It sleeps so heavily and fearfully,
that it might be taken for dead,
since it was overcome by that intoxication,
which befell it through drinking the poison of sin.
But now the light longed for
shines blinding in its eyes!
It is time for it to rouse itself.
If at first it seems deaf
to the sweet choir of the angels,
it will never-the-less listen timidly
to the sound above
and hear God as a little child crying.
Since after a long night of slumber,
such a day of Grace smiles upon it.
It is time for it to rouse itself.