French words we use 'wrong' in English

preview_player
Показать описание
Here are some of my favorite examples of words that come from French but are used differently in English. What are yours? #languages #languagelearning #learnfrench #french #france
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Start speaking French in 3 weeks with Babbel. Get up to 60% OFF your subscription. ➡️ Here: babbel.com/royashorts

royaventurera
Автор

The american insult "douche" is just a shower in French.

isabellebesancon
Автор

I was so confused when I saw entrée having main course dishes on the menu first time in the US lol

Aditya-jvmp
Автор

Most places say CV. It’s not a french thing. It’s an acronym for curriculum vitae.

TheUser
Автор

« Entrée » is a weird one because the French meaning also evolved in the time since English adopted it. There’s a blog called « The Language of Food » that chronicles it, but tl;dr the original « entrée » in 1600s French cuisine was *a* hot main course before a roast. In American cuisine they kept the hot sense. It’s worth looking up if that kind of word play interests you.

TimFitzGeraldca
Автор

In German, we have the word "Visage". In French, it just means "face". But in German, it means something like "ugly face". So, it's used as insult for someone's face.

Hoelzchen
Автор

The funniest one to me is “maitre d'”😂 Like who tf came up with that?!?!

sadbutok
Автор

A la mode is 'in fashion' in British English. I've never heard of that ice cream thing! And CV is more common in the UK as well, and resume is a shorter form of the CV which personally I've never heard of anyone having or writing, like you said 'summary'.

davidostrowski
Автор

This should be "French words we use wrong in American". As a native speaker of British English, the entree=main course thing confuses the hell out of me too.

tfrtrouble
Автор

Thank you for specifying American English, because we use the words as intended in Australia.

brightonuprach
Автор

Entree is not used wrongly "in English" but "by North Americans" (who happen to speak English). Other English speakers around the world (including those who speak it as a second language like Indians) use it to mean the starters. The clue is in the name "Entree" (like entry).

bhojjadamotabanda
Автор

English -> French:
- Raisin -> raisin sec (litterally dry grape);
- Grape -> raisin;
- Cluster -> grappe (written "grape" in old French).

yuki_musha
Автор

Fun fact: CV is also used in the UK, and i think maybe Australia (definitely India if applying in English). The acronym does not stand for anything in French, but in Latin: Curriculum Vitae

christinehottinger
Автор

These words mostly apply to American English speakers not English speakers in general.

surfacetenn
Автор

UK here, friendly-ly - for me, the US 'entree' is up there with 'I could care less' as something that obviously makes no sense but sticks around anyway.

notreallydavid
Автор

From Australia :- entree in Australia means an entry dish or appetiser.

Just US English is different

Aishanaik_
Автор

I have another french - polish word conflict.
Jaloux means jealous.
In polish we have blinds (żaluzje) which is from that french word.

AnnabethLaufeyson
Автор

In Germany, they often say “safe” to mean “sure!”. It’s really weird, because the German word “sicher” means {sure, safe, secure}, and you can definitely use it that way, but using “safe” as a way to affirm something is basically the one way that word isn’t supposed to be used.

vokkera
Автор

I always get confused about why we use entry for a main course. As a kid that shit would confuse me every time

theultimateraceofsleepy
Автор

CV Is latin Curriculum Vitae if anyone is wondering

quentin