Japanese Mario Kart is VERY Different - Region Break

preview_player
Показать описание


#Buyee
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

I think in Japan drinking doesn’t have the negative connotations it does in the west, and is often used as a comedic device in various media…in a weird way, showing peach with flushed cheeks as she guzzles champagne is likely intended to reinforce her innocence (she is neither used to the alcohol nor how you’re supposed to take it)

AtheAetheling
Автор

Ahh the good 'ol days back when Luigi was French, Wario was German but they mostly spoke English, Toad didn't smoke 5 packs a day, and Yoshi had weird orchestra drum beat hits and whistles for a voice...

shadowpersonoftheunknown
Автор

I believe the announcer in the Japanese version not only wasn’t credited but never got paid for these recordings, he recorded some voice sambles for another game (if I recall Wave Race 64) and Nintendo just snuck in these few extra lines where he read the script but was never told was for another game, might be why NoA decided to re-record these lines with Charles Martinet.

juiceala
Автор

1:25 fun fact: it's not just some random guy, it's actually the waveracer 64 guy that was asked to do some "extra recordings" which then Nintendo used later in this game

emaaaaax
Автор

its so weird to hear mario party toad say different things other than “YA HOO!!” and “YOO!” since that’s literally all he says in mario party lmao

yggdrasilsaltar
Автор

Funny how some of the Japanese voice clips made it into the early Mario party games. That's pretty awesome

cozykomala
Автор

The announcer in the Japanese version of Mario Kart 64 is actually Hawaiian actor/radio host John Hulaton, who also voiced the announcer in Wave Race 64, his voice was also used in all regions for Mario Kart: Super Circuit (albeit without credit, and he didn't even know his voice was used in Super Circuit until DYKG told him).

azurewarrior
Автор

in the original version of wario, the one from japan, wario was supposed to have a german essence, but when charlie went to dub him, no one notified him that he was supposed to be german, so he became italian

caoistico
Автор

Its neat hearing the Japanese voices for the characters since those were also used in other game like mario party and possibly super circuit

lagrush
Автор

The way bowser chugs that champagne bottle shows he has a drinking mentality of a college student and that's very relatable I love it

AXtelly
Автор

EXTREMELY minor correction, but figured I'd give it anyway for your own future reference in case something similar comes up again: Yoshi is not saying "Give me! Coin", he's just saying "Give me coin" -- that's not an exclamation point, it's a vowel extender bar and a raised dot. Written horizontally, it would be ギブミー・コイン, but since it's written vertically, the vowel extender bar shows as a vertical line rather than a horizontal one. The extender is necessary to fully form the katakana version of the English word "me, " which is ミー (mii) in Japanese. Without the extender bar, it would just be ミ (mi), which would cut off a little too sharply to sound like English to most Japanese ears. (And yeah, Yoshi is speaking "English" there, for some reason; the Japanese reads as "gibumii koin, " which is literally a Japanese phonetic equivalency of the English words "give me coin.")

Wyrdwad
Автор

The Luigi voice kind of makes sense. They japanese version made him talk like Mario does, with high pitch voice and all the excited "yahoos" and what not. Although it just sounds like someone doing a bad Mario impression.

ManDudeMcHumanGuy
Автор

Japanese Wario has one of the most misunderstood lines imo.
It's "So ein Mist!" (meaning "What a load of crap!" in german) not "D'oh i missed!" like many seem to believe.

specknacken
Автор

American Peach: "let's go!"
Japanese peach: "yeh-lady!"

unitedunitedunited_
Автор

Fun fact: Wario in the Japanese version of MK64 says "So ein Mist!" when hit by a shell or a banana, which is German that literally translates to "such manure" but more sensibly translated into English would be a PG version of saying "that's bullshit!"

HeinerGunnar
Автор

Hearing Wario's Japanese voice in Mario Kart 64, Martinet's changes to make Wario's voice deeper over time makes a bit more sense as not only is he getting older but it was likely done to make his voice closer to what Nintendo of Japan seemed to picture for the character. Though I still personally really miss the higher pitched voice Wario had in these N64/GBA/GCN era games.

OstianOwl
Автор

The interesting thing about Kinopio Highway being renamed to Toad’s Turnpike is that it’s technically a less accurate name, since the N64 version lacks any evidence of being a toll road, which is what a turnpike is, but they addressed this when they remade the track in Mario Kart 8 by adding a turnpike service area by the starting line.

TT-rlpu
Автор

my brother has autism and absolutely loves Mario Kart. him hearing the different voice actors from the Japanese region surely made his day, he couldn't help himself from laughing at just how different they sounded. Thank you for this video.

ABYSSWALKER.
Автор

21:20 Funny side note: The 3DS version of that round "64" sign in Luigi's Raceway goes back to the original orange-and-blue colors even in the American release.

jasonblalock
Автор

It’s interesting that the “bunched-up” version of the Super Mario Kart logo is the one that’s persisted for years, even internationally! If you look at Super Mario Galaxy, you’ll see that same overlap between the M and the A in “Mario”

Booksds