filmov
tv
Orbán György: Öt dal, Tündérszerelem / Love of fairies, Ujvárosi Andrea

Показать описание
(English translation below)
Weöres Sándor: Tündérszerelem
"Árnyad voltam, nedves moha közt bujdokoltam,
fölém-simuló tótükörben mindenem fájt,
sások elé összevagdalt,
bocsáss be, bocsáss be!"
"Ott a felhő puha ágya,
selyem holdfény borul rája,
ne gyere az én szobámba."
"Lángod voltam, forróságodat sírva hordtam,
kopár égen meddő szívemtől perzselődtem,
mégis fáztak a virágok,
bocsáss be, bocsáss be!
"Ott a felhő puha ágya,
bársony napfény borul rája,
ne gyere az én szobámba."
"Lelked voltam, lelketlenek közt bandukoltam,
fakó vízben merev-szemű halakat láttam,
s fáradt bivalyt bámulni a hídról,
bocsáss be, bocsáss be!
"Legyél újra keze, árnya,
legyél újra szemem lángja,
ne gyere az én szobámba."
"Árnyad voltam, lángod voltam, lelked voltam,
bocsáss be, bocsáss be-"
ENGLISH:
"I was your shadow, I wandered in the damp moss,
I had pains all over my body in the lake-like mirror that clung over me,
the edges of the sedge leaves scarred me everywhere,
let me in, let me in!"
"There's the cosy bed of the cloud
covered with silky moonlight,
don't come into my room."
"I was your flame, I carried your heat crying,
my infertile heart scorched me in my barren sky,
still, the flowers were cold,
let me in, let me in!"
"There's the cosy bed of the cloud,
covered with velvet sunshine,
don't come into my room."
"I was your soul and I wandered with those who had none,
I saw stony-eyed fish in the pale water,
and starred at tired buffalos from the bridge,
let me in, let me in!"
"Be the shadow of my hands again,
be the flame in my eyes again,
don't come into my room."
"I was your shadow, your flame, your soul,
let me in, let me in-"
Weöres Sándor: Tündérszerelem
"Árnyad voltam, nedves moha közt bujdokoltam,
fölém-simuló tótükörben mindenem fájt,
sások elé összevagdalt,
bocsáss be, bocsáss be!"
"Ott a felhő puha ágya,
selyem holdfény borul rája,
ne gyere az én szobámba."
"Lángod voltam, forróságodat sírva hordtam,
kopár égen meddő szívemtől perzselődtem,
mégis fáztak a virágok,
bocsáss be, bocsáss be!
"Ott a felhő puha ágya,
bársony napfény borul rája,
ne gyere az én szobámba."
"Lelked voltam, lelketlenek közt bandukoltam,
fakó vízben merev-szemű halakat láttam,
s fáradt bivalyt bámulni a hídról,
bocsáss be, bocsáss be!
"Legyél újra keze, árnya,
legyél újra szemem lángja,
ne gyere az én szobámba."
"Árnyad voltam, lángod voltam, lelked voltam,
bocsáss be, bocsáss be-"
ENGLISH:
"I was your shadow, I wandered in the damp moss,
I had pains all over my body in the lake-like mirror that clung over me,
the edges of the sedge leaves scarred me everywhere,
let me in, let me in!"
"There's the cosy bed of the cloud
covered with silky moonlight,
don't come into my room."
"I was your flame, I carried your heat crying,
my infertile heart scorched me in my barren sky,
still, the flowers were cold,
let me in, let me in!"
"There's the cosy bed of the cloud,
covered with velvet sunshine,
don't come into my room."
"I was your soul and I wandered with those who had none,
I saw stony-eyed fish in the pale water,
and starred at tired buffalos from the bridge,
let me in, let me in!"
"Be the shadow of my hands again,
be the flame in my eyes again,
don't come into my room."
"I was your shadow, your flame, your soul,
let me in, let me in-"