Сила слова: як вибір мови впливає на культуру?

preview_player
Показать описание
Ми вже переконалися, що мова — наша зброя і прояв ідентичності. Багато українців саме зараз у процесі переходу з російської на українську. Для багатьох триґером стала війна та переоцінка цінностей.

Проте чи задумувалися ви, а що мотивувало видатних українців творити українською, коли це було небезпечно для життя?
Чому автори, які дебютували російською і добре заробляли, зрештою перейшли на українську? Як це вплинуло на нашу літературу та культуру?

Про все це поговоримо на безкоштовному вебінарі «Сила слова: як вибір мови впливає на культуру?». Його авторка — Богдана Неборак, редакторка The Ukrainians, менеджерка культурних проєктів, співавторка подкасту «Наразі без назви».

🗓Зміст вебінару:
- Як і навіщо письменники змінюють мову?
- Мова й ідентичність.
- Яку ідентичність веде за собою українська мова?
- Хто зробив вибір на користь української? Читаємо й обговорюємо тексти.

📆Коли: 2 листопада о 18:00

Вебінар проводиться в межах онлайн-курсу «МовиТИ». Курс став можливим завдяки підтримці IREX та Державного департаменту США. Вміст є виключною відповідальністю IREX і не обов’язково відображає погляди Державного департаменту США.

____________________________________

EdEra — студія онлайн-освіти. Ми робимо онлайн-освіту в Україні якісною та доступною. Наша команда створює онлайн-курси, спецпроекти, інтерактивні підручники та освітні блоги. Навчальні матеріали на нашому сайті безкоштовні та доступні 24/7.

Ресурси EdEra:

EdEra у соціальних мережах:

Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Дякую за лекцію! Завжди дуже приємно чути пані Неборак, це призводить до жаги придбати половину книжкового магазину ))

hysteriablack
Автор

Дякую за вебінар, слухала поезію по кілька разів.

vladyslavasylenok
Автор

Не згодна із наведеною тезою Стяжкіної про те, що саме радянсткій мові найбільш притаманне «перекладання відповідальностіості за дії» у мовних конструкціях, і з тим, що «саме це відрізняє мову радянську від мови демократичної». Так, у найпоширенішій англійській, німецькій, та, гадаю, що й у багатьох інших мовах, з якими я власно не дуже знайома, є поширеними та багатоуживаними пасивні конструкціі, що саме допомагають запобігнути ускладнення конструкціії вислову або ж надати йому потрібного тону.

Невпевнена, також, і відносно наведеного прикладу із словом «режим», хоча наразі не приходить на думку доречний відповідний вислів на українській мові, проте, гадаю, що слід спершу розібратися із лексичним походженням самого слова, і тоді вже розмірковувати щодо доцільності його уживання у тій чи іншій ситуації, чи власне має воно уживатися із режимом, що в колоніі і разом асоціюватися з тим.

alinav