Can German and Yiddish Speakers Understand Each Other?

preview_player
Показать описание
Can German and Yiddish speakers understand each other? In this episode we showcase some of the similarities and test the degree of mutual intelligibility between German and Yiddish. Instead of a list of words and sentences, Pinchas (Yiddish speaker) and Tayfun (German speaker) will each read short sentences and paragraphs in their respective languages to see how well they can understand one another.

Yiddish (ייִדיש / יידיש /אידיש) is a language that originated in the 9th century in Central Europe, as a Hebrew-High German language spoken by Ashkenazi Jews. It is an Indo-European language with many elements taken from Hebrew and to a lesser extent from Aramaic, with some forms eventually taking part of Slavic languages, and traces of Romance languages. Yiddish writing uses the Hebrew alphabet and is mostly spoken by Hasidic and Haredi Jews. Colloquially, the term מאַמע־לשון‎ (meaning 'mother tongue') is sometimes used in order to distinguish it from "holy tongue", referring to Hebrew and Aramaic. Today, the majority of Yiddish speakers are are Hasidim
and other Haredim (Orthodox Jews), with the majority of them living in the United States, Canada, Europe, and Israel. In the U.S, there are several major Hasidic communities where Yiddish remains the majority language, most notably in Brooklyn, New York, in the Crown Heights, Borough Park, and Williamsburg neighborhoods, as well as in Kiryas Joel in Orange County, New York.

Starting in the Middle Ages and for centuries after, an immense amount of Yiddish literature arose in Europe. As the community began to spread out, many more Yiddish writers, in different regions of the world, began to produce works of literature. In addition to I. L. Peretz (יצחק־לייבוש פרץ‎), who we mentioned in the video, for those who are interested, some of the more recent Yiddish literature produced, in the last two centuries, are by Sholem Aleichem (שלום עליכם), Mendele Mocher Sforim (מענדעלע מוכר ספֿרים), Isaac Bashevis Singer (יצחק באַשעװיס זינגער), awarded the Nobel Prize in Literature in 1978, Sholem Asch (שלום אַש), Jacob Glatstein (יעקב גלאטשטיין), Abraham Sutzkever (אַבֿרהם סוצקעווער), David Bergelson (דוד בערגעלסאָן), Israel Joshua Singer (ישראל יהושע זינגער), Moyshe Kulbak (משה קולבאַק), Chaim Grade (חיים גראַדע‎), Peretz Markish (פּרץ מאַרקיש‎), Kadia Molodowsky (קאַדיע מאָלאָדאָװסקי), Joseph Opatoshu (יוסף אָפּאַטאָשו‎), Anna Margolin (אַננאַ מאַרגאָלין‎), and numerous others.

The German language (Deutsch) is a West Germanic language with official status in Germany, Austria, Switzerland, Liechtenstein, and the Italian province of South Tyrol. In Luxembourg, Belgium and parts of Poland, German is a co-official language, and one of several national languages of Namibia. German has many similarities with West Germanic languages such as Afrikaans, Dutch, English, and Yiddish. The German-speaking countries are ranked among the top in the world in terms of annual publication of new books, and a great amount of German literature, from medieval works to modern times, has been produced. Among many others, there are the works of Johann Wolfgang von Goethe, a literary genius who is considered to be like the German Shakespeare. Goethe is best known for his novel, "The Sorrows of Young Werther" (Die Leiden des jungen Werthers), which was published when he was only 25. Other classics include Simplicius Simplicissimus by Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen, Hyperion by Friedrich Holderlin, The Devil’s Elixirs by ETA Hoffman, Debt and Credit by Gustav Freytag, Effi Briest by Theodor Fontane, The Notebooks of Malte Laurids Brigge by Rainer Maria Rilke, and many others.

In more recent times, several German language authors have been awarded the Nobel Prize in Literature. They are Theodor Mommsen, Rudolf Christoph Eucken, Paul Heyse, Gerhart Hauptmann, Carl Spitteler, Thomas Mann who is perhaps best known for Buddenbrooks and Death in Venice, Hermann Hesse, Nelly Sachs, Heinrich Böll, Elias Canetti, Günter Grass, Elfriede Jelinek, Herta Müller, and Peter Handke.
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Be sure to check out the short documentary I've made on Yiddish and its history:



Hope you enjoy this week's episode as we feature the Yiddish language for the first time!



=== Transliteration of the Yiddish part: ===

א מענטש טראכט און גאט לאכט
a mentsh trakht aun gat lakht

זאלסטו וואקסן ווי א ציבעלע - מיטן קאפ אין דר'ערד און די פיס ארויף
Zolstu vaksn vi a tzibele - mitn kop in dr'erd un di fis aroyf

זאלסט פארלירן אלע ציינער א חוץ פון איינעם, און דער זאל דיר וויי טאן
‏Zolst farlirn alle tseyner achuts eynem, un der zol dir vey ton

און דער נעמיראָווער פֿלעגט סליחות־צײַט יעדן פֿרימאָרגן נעלם ווערן, פֿאַרשווינדן
מען פֿלעגט אים נישט זען אין ערגעץ: נישט אין שול, נישט אין ביידע בתּי־מדרשים, נישט בײַ אַ מנין, און אין דער היים אַוודאי און אַוודאי נישט. די שטוב איז געשטאַנען אָפֿן. ווער עס האָט געוואָלט, איז אַרײַן און אַרויס געגאַנגען: געגנבֿעט בײַם רבין האָט מען נישט, אָבער קיין לעבעדיק באַשעפֿעניש איז אין שטוב געווען
Un der Nemirover flegt sliches tzeit yedn frimorgen neelam vern, farshvundn. Men flegt im nisht zen in ergetz: nisht in shul, nisht in baide botei midroshim, nisht by a minyan un in der heim avadai nisht. Di shtub iz geshtanen ofen. Ver es hot gevolt, is arein un arois gegangen. Gegannvet beim Robin hot men nisht ober kein lebedike bashefenish iz in shtub geven.

BahadorAlast
Автор

That awkward moment when you can understand a Yiddish speaker better than Swiss German speakers in Zurich and Lucerne. XD

shelbygabriellelafollette
Автор

good to see an Iranian, Jew and German having a good time together. That's how it should always be.

compphysgeek
Автор

As a German, I very much relate to the German guy having the worst internet connection 😂

nelegrund
Автор

A Jew, a German and a Persian go into a bar... or just have a conversation and have a good time. This is the world I want to live in.

GrimReaper-rcfs
Автор

"Du sollst alle deine Zähne verlieren bis auf einen, und der soll dir wehtun"

vanessagiesbrecht
Автор

My mother was a Yiddish speaker. I grew up hearing it but not speaking it much. I did study German in college and learned it fairly easily because I understood Yiddish. When I was 19, I spent a summer in Germany studying at a program for foreign students. When the course was over my mother came to travel with me. She had help getting from Amsterdam to Germany. Two older German women helped her and she spoke Yiddish to them on the train and they spoke a German dialect to her. When we ran into one of the German ladies, my mother asked me to speak to her in German, which I did, but in standard Hochdeutsch which I was studying. The lady smiled and said my German was pretty good, but my mother's was better! I told Mom and she replied, of course, "For this I sent you to college?"

myralove
Автор

Classic German move. "Say something in German!" (Guy presents one of the longest sentences he could come up with)

karou.
Автор

Please get Yiddish, Pennsylvania Dutch and German speakers together. That would be fascinating.

bervar
Автор

I'm a Turkish native speaker living in Germany for more than ten years now. German is the the first foreign language I learnt. While watching Shtisel, I couldn't believe my ears how I could understand most of the scenes in Yiddish and ended up here. I still have problems understanding Swiss German and some Austrian dialects but Yiddish is like a piece of cake.

gabircik
Автор

I like the Jewish gentleman. He seems very knowledgeable, easy going and funny. Would love to chat with someone like that and learn more their history and culture.

berkcandar
Автор

As a German I have to say that Yiddish is actually easier to understand than some local German dialects. I've once heard a very rural version of the Bavarian dialect and didn't understand a single word. Back in school we learned about Ephraim Kishon, which was probably my first encounter with "Yiddish", loved it since then, because it makes some German words "cuter" - like "Zwiebel" (German) vs. "Tsibele" (Yiddish)

mark-o-man
Автор

As a native German speaker I had no clue Yiddish was easier to understand than Bavarian. I never heard the language being spoken before I don#t think. Super interesting stuff.

Bassalicious
Автор

So funny ... I am Austrian and I basically understood everything ... it is very similar to south German dialects

franzneubauer
Автор

"tracht" is still a german word, just pretty uncommon. We use it in phrases like "Jemanden nach dem Leben trachten" (to think about the life of another one [and end it])

MrOnePieceRuffy
Автор

I think I’m the only Japanese who expect this video to come out for years since ever I found the Yiddish language and started to learn German. Thank you so much for everyone in this video !!

じゅんじゅん-jv
Автор

I am from Baden-Württemberg and we speak the Swabian dialect here and Yiddish is really way closer to Swabian than to German and I understand it really well 🤩

emiliacalabro
Автор

Pinchas: *Tells the whole story of the Yiddish language*
Tayfun: Hi, I'm Tayfun and I speak german.😅

Asendra
Автор

I'm German-Iranian and I've always been kind of fascinated by the fact that I understand Yiddish so well :-) Thanks for the episode.

theusersam
Автор

As a Swiss German speaker I adore how much I can understand Yiddish, such a beautiful and fascinating language!

Acephale
welcome to shbcf.ru