jacques brel - [1966] - ces gens là - [english subtitles on screen]

preview_player
Показать описание
I don't own any rights blah blah yadda yadda... I edited this video ONLY for criticism and comment. It's not commercially available.

Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for "fair use" for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor of fair use.
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

I can't get enough of seeing this brilliant monologue, time after time after time; and still it's my ultimate favorite thing in my life.

GamalAlkhouly
Автор

C'est une version que je ne connaissais pas. Et je suis étonné par la qualité.

vincentmb
Автор

Found this by accident covered by someone on those talent shows. I immediately had to find it!!! I will NEVER take those ridiculous lists for granted, they brought me to one of the most beautiful things I have ever seen on the internet.

Regimeshifts
Автор

JB philosophe des chanteures, chansanier des philosophes.. RIP ☮️

guruism
Автор

The translation of "on" (indefinite neutral pronoun) have been wrongly translated by "they". "We" or "one" would have better carry the meaning. Jacques actually plays on the ambiguity of "on" on his indefinite form to finally include himself in the last refrain: "one can't leave/go", or "we can't leave/go" would be a proper translation of the last sentence.
This said, some difficult expressions have been really well translated in my opinion... Very good job on that 👏

pavelvenediktov
Автор

Impossible to translate faithfully as the French language is so subtle.

danguid
Автор

Thanks a TON! This is my favourite song of his, I love his obvious disdain for this horrible bourgeoisie... and it's great to see him sing it, and have it translated to English to show it to those who can't speak French. Great job! +++

f.d.
Автор

Makes Sinatra, and his dabbing at little drops of sweat (probably glycerine), with a handkerchief look like a conman.

MrAaronvee
Автор

A fantastic performance! .. so evocative.

armadillozenith
Автор

Awesome.. Great performer. Adore his songs. Excellent translation, thank you :) Its not easy to translate the self pity into another language with a different culture. Brilliant :)

fredschepers
Автор

@YourGothicMaster Thanks so much for your translation job - no one compares to Jacques Brel.

HarryVsingersongwriter
Автор

Il dit on ne pense pas, là c'est traduit ils ne pensent pas., on ne vit pas, et etc...

renayud
Автор

The correct translation of the words at the end is not "they don't leave.", it's "one does not leave them". The speaker is stuck in that family and is going home without hope, saying 'good-bye' to the listener.

henryquenin
Автор

4:24 -4:41 Chez ces gens-là on s'en va pas... With those people, you don't go away.... he is talking about Frida leaving her family to go with him but she won't. In that case, "They don't leave" is not correct. Good translation, overall.

VNRose
Автор

Frieda, “as beautiful as the sun” not the son.

Stagbeetle
Автор

Raide comme une saillie -> stiff as a hard on. Of course this is probably the intended pun, but he is in a church and I think Brel meant to evoke first of all a 'construction en saillie'. Which is hard to render understandably in English, I admit: projection? protrusion? (...)

brkahn
Автор

Great song but the translation could be improved. I am happy to help if need be

LeisterBurnham
Автор

at 3:43--"egorger les chats" slitting cats' throats.

VNRose
Автор

ეს ხუთწუთიანი სიმღერა კიარა სპექტაკლია

gurjidzebuba
visit shbcf.ru