Mliyi - Dis moi | Idir | Avec Paroles et Traduction

preview_player
Показать описание
Une belle chanson d'Idir pour la culture et l'identité Amazigh.

Correction:
"Ay aqcic aras, ay izimer aksas" et non "Ay aqcic erras ay izem afsas"
littéralement: Enfant à la peau brune, jeune agneau.
Dans le Dallet, on trouve la définition de aksas: agneau qui ne tète plus; jeune agneau
Par extension, on le dit aussi d'un enfant: jeune enfant, beau, etc
Correction apportée par @os4764 .

Activez les sous titres pour d'autres langues.

🔔 N'oubliez pas de vous abonner et d'activer les notifications !

#AwalLyrics #Musique #Kabyle #Paroles #Traduction #Chanson
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

je suis un beur comme dise les soi disant français, moitié kabyle de père et français de mère, et fière.idir j'écoute depuis mon enfance et oui avec mon père obligé.

kilammbgoyer
Автор

Traduction mélodique de : Mliyi (Montre-moi)

Montre-moi
Le chemin de la liberté
Où il peut mener
Le chemin menant
Des villages, venant
Aux rivières, descendant
Aux villes, arrivant
A la lumière allant, où l’on ne meurt pas
Chemin des aïeux, il se voit, on le voit

Montre-moi
Le cri des aïeux réels
Qui entend l’appel
La voix entendue
Celle que j’ai voulue
Une belle mélodie
Par Amazigh, chantée
Attention, il dit
Au temps qui nous fuit
Aux racines, tenez
De l’avant, allez

Montre-moi
Kabyles, Il nous a crées
Pourquoi donc changer
Ce n'est pas le bon Dieu
Qui voudrait cela
Celui qui l’a fait
C'est un humain qui le veut
Il cherche notre inattention
Et, sans notre identité
La langue, nous l’enlevant
Afin que nous changions

Montre-moi
Le chemin, nous, exilés
Notre identité
Nos racines sont là
Fils du Durdjura
Même si immigrés
On ne peut le nier
Ô oiseau, dis-leur
Même loin des yeux
Proches par notre cœur
On est parmi eux

Montre-moi
En arabe, la religion
Et si on ne comprend
Y a des Musulmans
Pas Arabes, seulement
L'Islam appartenant
A tous les croyants
Chacun l’adorant
Bien, le pratiquant
Chacun son parler
En kabyle, parlons

Montre-moi
Le kabyle, comment il sera
Est-ce qu'il restera
Jeunes et vieux, on doit
Maintenant, agir, là
Le kabyle, pour qu'il vive
Il faut qu'on l'écrive
La parole, le vers
Avant qu'on ne l'oublie
Aujourd'hui, c'est clair
Noir sur blanc, écrit.


N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.

saidslimani
Автор

الله يرحمه الجزائر فقدت اعمدة مدربين اغاني القبائلية

AbdelkrimAitzegach-wvol
Автор

L'amazighté avance elle renaîtra de ses cendres bien qu'elle rencontre des difficultés de certains oppresseurs qui nie son existence
Ton combat pour sa renaissance n'est pas vain il continue
Idir repose en paix
Tanemirt

flora
Автор

احسن مغني قبايلي من بين كل قبائل وامازيغ العالم رغم اني لا افهم القبايلية ❤

fatehksira
Автор

Tanmirt aṭas ! Un travail génial, Afud igerzen pour la suite !

yahya.d.
Автор

❤❤❤❤❤❤❤❤paix à son âme ❤️ ❤️ ❤️ ❤️ ❤️ ❤️ ❤️

gz
Автор

Génial !
Merci infiniment ..
Et un abonné de plus ....

taharserbis
Автор

azhul feelek a said (le prenom de mon père 😢❤. merci pour ta traduction ❤

raniaabbad-ov
Автор

Dda yidir un brave homme atyerhem yillu

Tulipes_kabyle
Автор

Bonjour, merci pour les paroles. Si je peux me permettre de corriger une ligne dans le poème:
Ay aqcic aras, ay izimer aksas
littéralement: Enfant à la peau brune, jeune agneau.
Dans le Dallet, on trouve la définition de aksas: agneau qui ne tète plus; jeune agneau
Par extension, on le dit aussi d'un enfant: jeune enfant, beau, etc

os
Автор

Azoul Fellawen Gma ! Ah, je me disais ''quand est ce qu'il va traduire du Idir"".... Merci encore pour cette traduction, que je connaissais déjà. A quand tu Matoub Lounès?

Klldém
Автор

الطريق اللي يدي للمدن يقطع بين الويدان هذاك طريق الجدود

plombreiarti
Автор

Salamalikoum azoul félon viva chanson berbère amezien salant viva la kabyli et les autres chaoui et viva les autres français France bisous santé sagesse respect de la personne tout le monde international tout les jours amezien asougez amegeze Salamalikoum toufik

abderazagchouiter
Автор

Très bonne chanson d'idir, comme d'habitude, je veux savoir le nom de la chanteuse avec lui.

kebirsalim
Автор

Le texte d'origine dit que le chemin vient des villages "si tudrin". La traduction fait abstraction de cet élément très important pour comprendre le sens du texte.
Dans un autre couplet il dit que la chanson est chanté par amaziɣ. La traduction n'en fait rien également 😅

saidhammar
Автор

Hier j ai pas reçu le mail à Tizi ouzou je te souhaite de très bien passé a été y

chabhasellah
visit shbcf.ru