filmov
tv
Stayin’ Alive (Bee Gees) — Lyrics/Letra en Español e Inglés
Показать описание
«Stayin' Alive» es un sencillo escrito por los Bee Gees, destinada a la sonora de Fiebre del sábado por la noche una película de 1977, una canción bajo el sello discográfico RSO Records de Robert Stigwood.
Aclaraciones:
1. “Stayin’ alive” = “Manteniéndose vivo” = “Sobreviviendo”.
2. “Use my walk” es “Usar mi caminar”, ha de ser solo una expresión rara para decir “Caminar”
3. “Kick around” puede ser muchas cosas: “Deambular”, “andar”, pero la que encaja bien es “maltratar”.
Y no, aunque parezca que “Music loud, and women warm” y “I’ve been kicked around” están relacionadas, yo no lo veo así. Parecen, más bien, dos frases diferentes.
4. “All right” y “Okay” son sinónimos en inglés para expresar lo mismo: “estar bien”. En español no tenemos un sinónimo para “bien” así que en la traducción puse “bien” y “muy bien” para diferenciar ambas palabras.
5. “The New York Times” es una revista muy famosa. Decir esta frase en los ‘90 es como decir ahora “O podemos tratar de entender el efecto que tiene el internet en el hombre”.
6. “Everybody shaking” = “Todos moviéndose” = “Todos estremeciéndose”.
7. “Whether... or whether” se usa en frases más largas para marcar opciones, posibilidades, etc. En español no se traduce porque la palabra “o” y la conjugación de los verbos ya nos dice qué onda está pasando.
8. “Get low” y “Get high” tienen muuuuchos significados, desde volar y volar hasta drogarse, pero lo más normal es interpretarlos como “Ponerse feliz” y “Ponerse triste”.
“I really try” significa “realmente lo intento/intentaré”. Suena raro, y aunque cambie el significado un poco creo que “Al menos lo intenté/intentaré” está mejor.
9. “Paraíso” o “cielo”, como lo quieran llamar, en español es solo “Heaven” y ya.
10. “I’ll live to see another day” = “Viviré para ver otro día” = “Viviré para ver un nuevo día”.
¡Gracias a todos los que ven:D!
Aclaraciones:
1. “Stayin’ alive” = “Manteniéndose vivo” = “Sobreviviendo”.
2. “Use my walk” es “Usar mi caminar”, ha de ser solo una expresión rara para decir “Caminar”
3. “Kick around” puede ser muchas cosas: “Deambular”, “andar”, pero la que encaja bien es “maltratar”.
Y no, aunque parezca que “Music loud, and women warm” y “I’ve been kicked around” están relacionadas, yo no lo veo así. Parecen, más bien, dos frases diferentes.
4. “All right” y “Okay” son sinónimos en inglés para expresar lo mismo: “estar bien”. En español no tenemos un sinónimo para “bien” así que en la traducción puse “bien” y “muy bien” para diferenciar ambas palabras.
5. “The New York Times” es una revista muy famosa. Decir esta frase en los ‘90 es como decir ahora “O podemos tratar de entender el efecto que tiene el internet en el hombre”.
6. “Everybody shaking” = “Todos moviéndose” = “Todos estremeciéndose”.
7. “Whether... or whether” se usa en frases más largas para marcar opciones, posibilidades, etc. En español no se traduce porque la palabra “o” y la conjugación de los verbos ya nos dice qué onda está pasando.
8. “Get low” y “Get high” tienen muuuuchos significados, desde volar y volar hasta drogarse, pero lo más normal es interpretarlos como “Ponerse feliz” y “Ponerse triste”.
“I really try” significa “realmente lo intento/intentaré”. Suena raro, y aunque cambie el significado un poco creo que “Al menos lo intenté/intentaré” está mejor.
9. “Paraíso” o “cielo”, como lo quieran llamar, en español es solo “Heaven” y ya.
10. “I’ll live to see another day” = “Viviré para ver otro día” = “Viviré para ver un nuevo día”.
¡Gracias a todos los que ven:D!
Комментарии