O TŁUMACZENIACH Dragon Balla słów kilka

preview_player
Показать описание
▶ Tytuł: "O TŁUMACZENIACH Dragon Balla słów kilka"
• Przedstawiamy Wam trzeci materiał z cyklu "Bananowe Wideoeseje". Dzisiejszym tematem przewodnim są liczne przekłady "Dragon Balla" na polskim podwórku.

▶ Król Światów Północy, Północny Kaio, Król Kai, Kaito... To tylko nieliczne z nazw funkcjonujących w polskich wersjach "Dragon Balla". Można by chyba rzec, że każdy przekład niesie za sobą swoje plusy i minusy, jednak co faktycznie powinno się w nich liczyć? Czemu jedne nazwy się przyjmują, a inne z góry odrzucamy? Jak powinno podchodzić się do translacji? Na te i wiele innych pytań spróbujemy odpowiedzieć, badając historię "Dragon Balla" w Polsce, jednocześnie wspomagając się artykułem napisanym przez tłumacza mangi "Dragon Ball Super", Pawła Dybałę.

▶ Produkcja:
• Skrypt: Bananowy Doktor
• Narracja: Bananowy Doktor
• Montaż: ERAZEE
• Oryginalna oprawa graficzna: ERAZEE
• Napisy polskie: ERAZEE

▶ Źródła:
• P. Dybała, "Tłumacz się nie zna! Oczekiwania odbiorców oficjalnych tłumaczeń mang ukształtowane przez fanowskie przekłady zakorzenione".

▶ Znaczniki czasu:
0:00 Wstęp
2:44 Intro
3:01 Smocze Kule pod polskimi strzechami – RTL 7
7:23 "Dragon Ball" w polskich kinach?! – ITI CINEMA
8:43 Nowa jakość – Japonica Polonica Fantastica
12:16 pzdr dla kumatych :P
12:37 JPF-u ciąg dalszy – "Dragon Ball Super"
15:29 Amerykański sen? – AXN Spin
18:35 Przykład audiowizualny
18:58 AXN Spin ciąg dalszy – "Dragon Ball Kai"
21:32 Znak nowych czasów – Grupa Polsat Plus
24:44 Wnioski na przyszłość
31:15 Zakończenie
31:59 Outro

▶ Użyte utwory:
INTRO: Charles Leroux - Battotai (instrumental)
OUTRO: Rifti Beats - Cha La Head Cha La (lofi)
______________________________________
• Shunsuke Kikuchi - Goku's Dinner Bird
• Shunsuke Kikuchi - Kame Sennin Prepares The Kamehameha
• Shunsuke Kikuchi - Race to Devil's Hand
• Shunsuke Kikuchi - Goku Fights Fearlessly
• Shunsuke Kikuchi - Goku Vs. Yamcha
• Shunsuke Kikuchi - Goku and Chichi to the Rescue
• Shunsuke Kikuchi - Goku vs Gourmeth
• Shunsuke Kikuchi - The Demon Army
• Shunsuke Kikuchi - Goku Confronts Slug
• Shunsuke Kikuchi - The Assassin Tao Pai Pai
• Shunsuke Kikuchi - Eyes of Shining Blue
• Takeshi Ike, Yuriko Mori, Kohei Tanaka - Makafushigi Adventure (Instrumental)
• Shunsuke Kikuchi - United Forces
• Shunsuke Kikuchi - Goku Leaves With Umigame

▶ Alternatywne tytuły:
HISTORIA Dragon Balla w Polsce!
Dragon Ball na RTL7: kultowy czy przereklamowany?
LEGENDARNY Dragon Ball od JPF-u!
Dragon Ball Z 20 lat temu w kinach...?!
ZAPOMNIANY przekład DB ZAGUBIONY w odmętach czasu... - lektor na AXN Spin
Polski DUBBING Dragon Ball Kai, czyli tłumaczenie kontra zdolności

▶ Cały film jest produkcją fanowską, od fanów dla fanów. "Dragon Ball" należy do Akiry Toriyamy, Bird Studio, Shueishy, Toei Animation, Fuji TV i pokrewnych firm. Prosimy o wspieranie serii z oficjalnych źródeł.

#fwdb #dragonball #anime
______________________________________

▶ Tagi:
front wyzwolenia dragon balla, fwdb, dragon ball gt rewritten, gt rewritten, dbgt, dragonball, dragon ball, dragon ball z, dbz, goku, vegeta, anime, manga, super saiyan 4, ssj4, dbs2023, bananowy doktor, bananowe wideoeseje, reawakenz, erazee,
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Dziękuję w imieniu swoim i ERAZEE'ego, że zechcieliście po raz kolejny kliknąć i obejrzeć nasz materiał. Pracowaliśmy ciężko, aby móc go Wam dostarczyć. 🙂
Zapraszam do zostawienia polubienia i subskrybowania kanału z dzwoneczkiem!

PS. 17:45 - słowo "yappari" znaczy bardziej "tak, jak sądziłem(am)/myślałem(am)", lecz w kontekście przedstawionym w filmie sądzę, że "wiedziałam!" byłoby mimo wszystko dość wiernym oddaniem znaczenia zwrotu użytego w oryginale.

BDoktor
Автор

Tłumaczenie z RTL7: Na Ziemię przylatuje 2 Saiyan, nie wiadomo skąd, którzy nic nie wiedzą o ziemskiej kulturze, zwyczajach, a tym bardziej podziale administracyjnym, ale to nie przeszkadza by z ust jednego z nich padło: "Chcieliście się wymknąć po angielsku?" :D

bloodonice
Автор

Świetny materiał! Ogromny risercz <3 Obejrzane z przyjemnością! Wrzucam do siebie na kartę, może wpadnie kilka dodatkowych osób 💪Osobiście jestem przywiązany do tłumaczenia z RTL7 i byłem bardzo zdziwiony odbiorem mojego materiału, gdzie ludzie krytykowali używanie "Songo', niektórzy nawet konkretnie się na tym triggerowali :D Dla mnie francuski dubbing i lektor do smak dzieciństwa, natomiast w pełni pochwalam wspieranie rodzimego dubbingu. Nie każdy może go lubić, ale jednak do mas szybciej trafią polskie głosy, co przełoży się na popularność i zyskają na tym wszyscy! Leci sub i czekam na kolejne materiały!

PrezoPPP
Автор

Super robotę robicie. Brakowało takiego kanału na polskim YouTube :)

GIMBYNIEZNAJO
Автор

Świetny film. Pokazuje, jak trudna jest praca tłumacza i przed iloma wyborami musi taki tłumacz stanąć, a przy tym traktuje temat merytorycznie (powoływanie się na jeden z największych autorytetów w dziedzinie przekładu mang), obiektywnie i bez stereotypów (nie wiem, skąd wziął się mit, że nazw własnych się nie tłumaczy, ale jest tak rozpowszechniony wśród osób niezaznajomionych z przekładoznawstwem, że trudno go wytępić). Oby więcej takich.

michaukawski
Автор

Ciekawy i fajny materiał o temacie niezbyt mainstreamowym, to jeden z tych materiałów który nie musi dzielić fanów :)

SubiektywnieObiektywny
Автор

Dobra robota, rzetelny film i cyk subskrypcja.

Cawidotron
Автор

Długo czekałem na ten film. Dobrze było mieć choć odrobinę wcześniej info 😉

RandomPodcast
Автор

Film jak zwykle merytoryczny i świetnie wykonany.
Co do dubbingu z RTL7 przez niego odbiłem się od dragon ball, gdyż zaczynając oglądanie od pierwszej serii poczułem duże rozczarowanie po tym ile słyszałem o tych scenach walki, transformacjach, wybuchach itp. Bardzo się zdziwiłem widząc przygodę jakiegoś dziecka z ogonem i porzuciłem serie po kilku odcinkach. Zmieniło się to, gdy sięgnąłem po mange ( Której całość była w pobliskiej bibliotece) i tu wsiąkłem stąd mam do tej wersji duży sentyment. Bardzo się zgadzam co do rzeczy powiedzianych o tym tłumaczeniu w filmie i było bardzo ciekawie dowiedzieć się więcej o tym co kierowało tłumacza w trakcie translacji. Co do AXN nie mogę się wypowiedzieć bo oglądałem tylko fragmenty, ale kula życia zdecydowanie brzmi lepiej niż taka kula wigoru... Co do dubbingu od Polsatu to zgadzam się z tym, że powinniśmy go wspierać i oglądać, aby nowe pokolenia mogły poznać w przystępnej formie tą historie. No i oczywiście przydałoby się móc legalnie przypomnieć sobie sagę Boo w anime...
P.S. 12:16 Nie ma to jak nawiązanie do NRGeeka, chociaż wydaję mi się, że coś pominęliście
P.P.S. Jakie są plany na następne filmy? Druga recenzja?

RandomPodcast
Автор

Jak zwykle rzetelny materiał. Jednak brakuje mi poruszenia jednej kwestii, chociażby jako honorable mention. Oczywiście w powyższym materiale uwzględniane są tylko przekłady oficjalne. Na przestrzeni lat mieliśmy jednak do czynienia z kilkoma popularniejszymi przekładami produkcji chałupniczej. I to różnego typu, od lektorów po dubbingi. To temat pokrewny do pirackich gier wydawanych po polsku, które były dubbingowane przez Białorusinów. Jednak oddając honor, to nie wiem czy któryś fandom sam sobie dubbingował jakieś anime, nie licząc krótkich klipów. Jeśli chodzi o DB to mamy zaskakująco dobry fandubbing do kilku kinówek, plus alternatywną wersje pierwszych sezonów DBS. Zaginęły jednak one w odmętach internetu niestety. Tylko nieliczni je pamiętają.

DB_pro
Автор

Bardzo się cieszę że ten odcinek powstał. 😊Trochę przychylniej patrzę na tłumaczenie anime które kiedyś doprowadzało mnie do zakłopotania ponieważ słyszę imię takie jak Kriminator lub Szatan Serduszko a w oryginale słyszę Tao Pay Pay i Piccolo (za pisownię pierwszego pana przepraszam 😅). Na początku zwalałam winę na tłumaczenie z japońskiego na angielski z angielskiego na francuski z francuskiego na polski, teraz rozumiem że tłumacze nie robią kopiuj wklej do tłumacza google tylko że tłumaczenie trfa wiele dłużej i jest to długi i czasochłonny proces i że cieżko jest stworzyć tłumaczenie jakie odpowiadało by wszystkim. Chociaż teraz jak na to patrzę to potym materiale jestem wstanie zrozumieć zmiany jak zaszły. Japoński jest jednym z trudniejszych języków(moim zdaniem 😊) i naprawdę podziwiam kogoś kto daje radę przetłumaczyć kilka krzaczków (znaków 😅) jako pełne zdanie. Więc niewiem czy się nie powtórzę ale ten materiał dał mi do zrozumienia że przyczepiamy się o drobnostki. 😊

Przepraszam za chaos który może wystąpić oraz jakieś niejasności w mojej wypowiedzi.😊

Świetna robota 👍 czekam na więcej odcinków 😊

PS. Przepraszam że za każdym razem piszę wam rozprawki pod odcinkami lub postami. Jestem lekko gadułą.😅

x_milka_x
Автор

Super materiały i bardzo dobrze jakościowo i treściwie oby tak dalej

kaca
Автор

Pół godziny materiału o tłumaczeniu z RTL7...Troszkę mi to zniszczy dziecińśtwo...Ale oglądam :D

wojciechpiechota
Автор

Krótsze, ale częściej zamieszczaj filmy. Nie mniej. Zajebisty materiał.

pietrasPTR
Автор

Jeśli chodzi o Francję, to anime było emitowane w paśmie Club Dorothee, które było skierowane do dzieci i stąd pewnie to ugrzecznienie.

Najciekawsze jednak jest to, że DB to nie jest najbardziej krwawe anime emitowane tam, gdyż było tam również Hokuto no Ken, gdzie głowy wybuchały jak fajerwerki na sylwestra oraz City Hunter, które także nie jest skierowane raczej do dzieci, gdyż główny bohater był kobieciarzem i podglądaczem (+ używanie broni palnej).

Ogólnie bardzo fajny materiał 😉
Jak wspomniałem pod jednym komentarzem, sam tworzę materiał o dubbingu i lektorach w anime (nie tylko w DB), gdyż chcę powiedzieć jak bardzo istotne jest to żebyśmy mieli tego jak najwięcej)

Pozdrawiam 🙂

NekoTheOtaku
Автор

Co do Breersa przypomniał mi się ciekawy fakt. W filmie kinowym z polskim dubbingiem otrzymał on miano Wielki Browek. Uważam, że jest to o wiele lepsze tłumaczenie niż Piwus. Browek jest to zlepek dwóch wyrazów. Sobek(Egipski bóg pod postacią krokodyla) oraz browar. Zważywszy na to, ze wszyscy Bogowie zniszczenia posiadają przypominające egipskie ubiory czy tez elementy kojarzące się z tym starożytnym krajem, uważam, że jest to strzał w dziesiątkę. Browek brzmi o wiele lepiej niż Piwus.

BardockDevil
Автор

Jako jeden z autorów polskich dialogów do Dragon Ball Kai dziękuję za ten materiał. Może teraz hejterom polskiego dubbingu uświadomi jak trudne jest przełożenie tej serii na język polski oraz to, że wersja RTL 7 wcale nie jest taka super, jak wielu uważa i że jej fani tak naprawdę patrzą na nią przez pryzmat sentymentu. Sam jestem jednym z tych którzy wychowali się na tej wersji, ale teraz po latach dostrzegam jak jest ona zła. Dlatego jeszcze raz dziękuję za materiał i życzę wszystkim dobrej zabawy przy wersji z polskim dubbingiem😉

Sledziks
Автор

FWDB nigdy nie zawodzi, jeśli chodzi o cudowny filmik do obejrzenia.

slasher
Автор

Słowo Flash jest używane w Japonii nie jako światło a w znaczeniu jak imię superbohatera Flash z USA. Czyli chodzi o coś w stylu bardzo dużej prędkości, przy której zamiast ruszającego się obiektu widzisz ruch rozmazanego światła. Flash jest w ten sposób używany w Japońskim.

Słowo Final jest tak samo rozumiane w Japonii jak w Polsce. Nie ma teoretycznie takiego słowa, ale jeśli nazwę w Polsce plik Final Projekt, każdy zrozumie, że to finałowa, ostatnia wersja pliku. W Japonii jest podobnie.

marcdzik
Автор

Najnowszy film na który się natknąłem zachęcił mnie do obejrzenia kolejnego. W młodości oglądałem z lektorem z RTL 7 i to był kolejny powód do przypomnienia sobie tego anime, bo teraz chciałem zobaczyć(już jako dorosły) nieocenzurowaną wersję z japońskimi głosami i polskimi napisami. Nie oglądam zbyt dużo anime ale z tego co słyszałem to najbardziej "prawilny" sposób ogladania. Nie wiem jak z legalnością ale jest to nieoficjalne tłumaczenie od Grupy Mirai i ciekawi mnie wasze zdanie na jego temat.

johndroos