filmov
tv
Информационные материалы для пациентов: трудности перевода. UTIC Webinar-2018

Показать описание
Здоровье ― наша главная ценность. Поэтому перевод текстов медицинской тематики ― один из самых ответственных, сложных и востребованных. Он требует от переводчика не только безукоризненного знания иностранного языка, но и владения специальной терминологией.
Какие трудности поджидают переводчика? Какие ошибки возникают чаще всего при переводе материалов для пациентов? Что нужно учитывать, выполняя перевод медицинских документов? Об этом и многом другом расскажет Екатерина Чашникова.
О докладчике
Екатерина Чашникова по образованию провизор и переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Она занимается переводом текстов медицинской и фармацевтической направленности с 2007 г.
Мы в социальных сетях:
Twitter: #UTICamp, @UTIConf_RU
Какие трудности поджидают переводчика? Какие ошибки возникают чаще всего при переводе материалов для пациентов? Что нужно учитывать, выполняя перевод медицинских документов? Об этом и многом другом расскажет Екатерина Чашникова.
О докладчике
Екатерина Чашникова по образованию провизор и переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Она занимается переводом текстов медицинской и фармацевтической направленности с 2007 г.
Мы в социальных сетях:
Twitter: #UTICamp, @UTIConf_RU