Ночной разговор... Автор слов: Роберт Бёрнс (перевод Самуил Маршак) Автор музыки: Эльмира Галеева

preview_player
Показать описание
Роберт Бёрнс шотландскй бард (перевод Самуил Маршак)
НОЧНОЙ РАЗГОВОР
Ты спишь ли, друг мой дорогой?
Проснись и двери мне открой.
Нет ни звезды во мгле сырой.
Позволь в твой дом войти!

Впусти меня на эту ночь,
На эту ночь, на эту ночь.
Из жалости на эту ночь
В свой дом меня впусти!

Я так устал и так продрог,
Я под собой не чую ног.
Пусти меня на свой порог
И на ночь приюти.

Как ветер с градом и дождём
Шумит напрасно за окном,
Так я стучусь в твой тихий дом.
Дай мне приют в пути!

Впусти меня на эту ночь,
На эту, эту, эту ночь.
Из жалости на эту ночь
В свой дом меня впусти!

ЕЁ ОТВЕТ
Тебе ни дождь, ни снег, ни град
Не помешал попасть в мой сад.
И значит, можешь путь назад
Ты без труда найти.

Ещё кругом глухая ночь,
Глухая ночь, глухая ночь.
Тебя впустить на эту ночь
Я не могу — прости!

Пусть на ветру ты весь продрог, —
От худших бед помилуй бог
Ту, что тебе через порог
Позволит перейти!

В саду раскрывшийся цветок
Лежит, растоптан, одинок.
И это девушке урок,
Как ей себя вести.

Птенца, не знавшего тревог,
В кустах охотник подстерег.
И это девушке урок,
Как ей себя вести!

Стоит кругом глухая ночь,
Глухая ночь, глухая ночь.
Тебя впустить на эту ночь
Я не могу, — прости!
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Замечательный голос, просто отличный, мягкий и нежный. Только немножко тренировки попадать в мелодию - и будет просто чудесно!

sortirovkabreven
Автор

В ноты вообще не попадает!!! Класс Роберту Бёрнсу и Самуилу Маршаку!!

ГУПомоздинскоелесничество
Автор

Я верю Бернсу, Маршаку И слышу верную строку, Но голос Ваш увы, мадам, Вне всяких нот и всяких гамм
/ Ту-ту-д-ту-ту ...

sergospiladze