filmov
tv
Πρωινό Άστρο - Νίκος Κυριαζής (Γιάννης Ρίτσος) - An intercultural dialogue between Japan and Greece

Показать описание
Πρωτότυπη μελοποίηση, κλασική κιθάρα και τραγούδι: Νίκος Κυριαζής
Ποίηση: Γιάννης Ρίτσος
Πρόκειται για μία διαπολιτισμική σύνθεση αφιερωμένη στις μουσικές παραδόσεις της Ελλάδας και της Ιαπωνίας. Δομικά, η αρχή και το τέλος της σύνθεσης αφιερώνονται σε ένα ταξίμι πάνω στα ιαπωνικά τετραχορδα miyako bushi και min yo, παρουσιαζόμενα με αρμονικές συνηχήσεις που εμπίπτουν στην τεχνική της κλασικής κιθάρας. Εσκεμμένα το ηχόχρωμα και το παίξιμο μου παραπέμπει στο μουσικό όργανο ‘ούτι-oud’, το οποίο έχει ενταχθεί στο ελληνικό οργανολόγιο ως δάνειο από την οθωμανική μουσική παράδοση. Η ερμηνεία του τραγουδιού χαρακτηρίζεται από βαθιά vibrato (gidayu), εκτενή μελίσματα και ένα ιδιαίτερα ένρινο ηχόχρωμα, προσομοιάζοντας έτσι τον παραδοσιακό τρόπο τραγούδίσματος ιαπωνικών μουσικών ιδιωμάτων όπως το joruri και το shigin.
Με αυτή μου τη σύνθεση και ερμηνεία αποσκοπώ σε έναν σεβάσμιο διάλογο μεταξύ ελληνικής και ιαπωνικής κουλτούρας. Το εγχείρημά μου ελπίζω να πυροδοτήσει το ενδιαφέρον και άλλων μουσικών και συνθετών ώστε να αναζητήσουν ανάλογες ευκαιρίες διαπολιτισμικών διαλόγων.
Ο Γιάννης Ρίτσος έγραψε αυτό το ποίημα-νανούρισμα το 1955 αφιερώνοντας το στην αγαπημένη του κόρη του Έρη.
Original music, classical guitar and singing: Nikos Kyriazis
Poetry: Yannis Ritsos
This is a cross-cultural composition dedicated to the musical traditions of Greece and Japan. Structurally, the beginning and the end of the composition are dedicated to a taksim based on the Japanese tetrachords miyako bushi and min yo, presented with harmonic customs that fall within the technique of classical guitar. Deliberately, my timbre and playing is reminiscent of the musical instrument called 'oud', which has been incorporated into the Greek instrumental repertoire as a loan from the Ottoman musical tradition. The interpretation of the song is characterized by deep vibrato (gidayu), long melodies and a particularly intense timbre, thus simulating the traditional way of singing Japanese musical idioms such as the joruri and shigin.
With this composition and interpretation I aim to create a respectful dialogue between Greek and Japanese culture. My project will hopefully spark the interest of other musicians and composers to seek similar opportunities for cross-cultural dialogues.
Yiannis Ritsos wrote this lullaby poem in 1955, dedicating it to his beloved daughter Eri.
Lyrics of the poem "Morning Star" set to music:
My little girl, I want to bring you
the lily lanterns
To light your sleep.
...................................
Sleep,
Grow up fast.
You've got a long way to go, little girl,
and you've only got two sandals of heaven.
Go to sleep.
..................................
Go to sleep, little girl.
It's a long road.
You need to grow up.
It's a long way
Long, long, long way.
...................................
The trees are blooming,
they don't know why,
they bloom.
The flowers don't care
To become fruit,
they become fruit.
And I sing,
I don't know why
I sing.
.............................
I have a little girl
I have a little girl.
I'm a tree in the middle of the sky.
..........................................
Hold me, little girl,
I'm blown away
Over the mountains
High, high, high,
blue wings,
Wings, wings, wings,
a sea of wings
joy.
Hold me.
......................................
Just your smile
a pink link to catch me.
Hold me.
..............................
One move
Of your tender hand
erased all the blackness at once.
So child that you made me, my child,
how can I get them beyond the shadows
That stand and lurk
behind thy blooming smile?
..............................
Because it isn't, little girl,
To learn only
Who you are
What you've become,
it's about becoming
Whatever it says
And the pink fruit that falls
And the distant moon
in the near mirror.
Another joy
Is no greater
Than the joy you give.
Follow me on Social Media:
#GreeceJapan #Interculturalcomposition #ΝανούρισμαLullaby #NikosKyriazisΓιάννηςΡίτσος #MiyakoBushiMinYo #TaksimOud #MusicPoetry #ShiginJoruri
Ποίηση: Γιάννης Ρίτσος
Πρόκειται για μία διαπολιτισμική σύνθεση αφιερωμένη στις μουσικές παραδόσεις της Ελλάδας και της Ιαπωνίας. Δομικά, η αρχή και το τέλος της σύνθεσης αφιερώνονται σε ένα ταξίμι πάνω στα ιαπωνικά τετραχορδα miyako bushi και min yo, παρουσιαζόμενα με αρμονικές συνηχήσεις που εμπίπτουν στην τεχνική της κλασικής κιθάρας. Εσκεμμένα το ηχόχρωμα και το παίξιμο μου παραπέμπει στο μουσικό όργανο ‘ούτι-oud’, το οποίο έχει ενταχθεί στο ελληνικό οργανολόγιο ως δάνειο από την οθωμανική μουσική παράδοση. Η ερμηνεία του τραγουδιού χαρακτηρίζεται από βαθιά vibrato (gidayu), εκτενή μελίσματα και ένα ιδιαίτερα ένρινο ηχόχρωμα, προσομοιάζοντας έτσι τον παραδοσιακό τρόπο τραγούδίσματος ιαπωνικών μουσικών ιδιωμάτων όπως το joruri και το shigin.
Με αυτή μου τη σύνθεση και ερμηνεία αποσκοπώ σε έναν σεβάσμιο διάλογο μεταξύ ελληνικής και ιαπωνικής κουλτούρας. Το εγχείρημά μου ελπίζω να πυροδοτήσει το ενδιαφέρον και άλλων μουσικών και συνθετών ώστε να αναζητήσουν ανάλογες ευκαιρίες διαπολιτισμικών διαλόγων.
Ο Γιάννης Ρίτσος έγραψε αυτό το ποίημα-νανούρισμα το 1955 αφιερώνοντας το στην αγαπημένη του κόρη του Έρη.
Original music, classical guitar and singing: Nikos Kyriazis
Poetry: Yannis Ritsos
This is a cross-cultural composition dedicated to the musical traditions of Greece and Japan. Structurally, the beginning and the end of the composition are dedicated to a taksim based on the Japanese tetrachords miyako bushi and min yo, presented with harmonic customs that fall within the technique of classical guitar. Deliberately, my timbre and playing is reminiscent of the musical instrument called 'oud', which has been incorporated into the Greek instrumental repertoire as a loan from the Ottoman musical tradition. The interpretation of the song is characterized by deep vibrato (gidayu), long melodies and a particularly intense timbre, thus simulating the traditional way of singing Japanese musical idioms such as the joruri and shigin.
With this composition and interpretation I aim to create a respectful dialogue between Greek and Japanese culture. My project will hopefully spark the interest of other musicians and composers to seek similar opportunities for cross-cultural dialogues.
Yiannis Ritsos wrote this lullaby poem in 1955, dedicating it to his beloved daughter Eri.
Lyrics of the poem "Morning Star" set to music:
My little girl, I want to bring you
the lily lanterns
To light your sleep.
...................................
Sleep,
Grow up fast.
You've got a long way to go, little girl,
and you've only got two sandals of heaven.
Go to sleep.
..................................
Go to sleep, little girl.
It's a long road.
You need to grow up.
It's a long way
Long, long, long way.
...................................
The trees are blooming,
they don't know why,
they bloom.
The flowers don't care
To become fruit,
they become fruit.
And I sing,
I don't know why
I sing.
.............................
I have a little girl
I have a little girl.
I'm a tree in the middle of the sky.
..........................................
Hold me, little girl,
I'm blown away
Over the mountains
High, high, high,
blue wings,
Wings, wings, wings,
a sea of wings
joy.
Hold me.
......................................
Just your smile
a pink link to catch me.
Hold me.
..............................
One move
Of your tender hand
erased all the blackness at once.
So child that you made me, my child,
how can I get them beyond the shadows
That stand and lurk
behind thy blooming smile?
..............................
Because it isn't, little girl,
To learn only
Who you are
What you've become,
it's about becoming
Whatever it says
And the pink fruit that falls
And the distant moon
in the near mirror.
Another joy
Is no greater
Than the joy you give.
Follow me on Social Media:
#GreeceJapan #Interculturalcomposition #ΝανούρισμαLullaby #NikosKyriazisΓιάννηςΡίτσος #MiyakoBushiMinYo #TaksimOud #MusicPoetry #ShiginJoruri