filmov
tv
Песня-вальс 'ПОЦЕЛУЙ'. Поёт Светлана Криницкая (композитор Луиджи Ардити)
![preview_player](https://i.ytimg.com/vi/pSx233HzOMI/maxresdefault.jpg)
Показать описание
Песня-вальс "ПОЦЕЛУЙ".
Поёт Светлана Криницкая, обладательница нежного, завораживающего сопрано, великолепная актриса московского театра Оперетты.
Концерт "ЭКОЛОГИЯ ДУШИ" (г. Озёрск, 13.09.2021)
Известнейшая песня-вальс "Поцелуй" композитора Луиджи Ардити на стихи баритона Готтардо Альдигьери.
Оригинал (итальянский):
Готтардо Альдигьери
Sulle labbra, se potessi,
dolce un bacio ti darei.
Tutte, tutte ti direi
le dolcezze dell'amor.
Sempre assisa te d'appresso,
mille gaudii ti direi.
Ed i palpiti udirei
che rispondono al mio cor.
Gemme e perle non desio,
non son vaga d'altro affetto;
Un tuo sguardo è il mio diletto,
un tuo bacio è il mio tesor.
Vieni, ah, vien! più non tardare.
Vieni, ah, vieni! a me d’appresso,
nell'ebbrezza d'un amplesso
ch'io viva sol d’amor!
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Хочу я на губах твоих
свой поцелуй оставить.
И всё тебе поведать
о сладости любви.
С тобою быть всё время,
услады расточая.
И сердца трепет слышать
что вторит моему.
Мне жемчугов не нужно,
других желаний тоже.
Твой взгляд — вот моя нега,
лобзанья — украшенья.
Приди скорей, не медли.
Прижмись ко мне покрепче —
в объятиях пьянящих
одной любовью жить!
Проект "ПАПА":
#музыкаупапы
Поёт Светлана Криницкая, обладательница нежного, завораживающего сопрано, великолепная актриса московского театра Оперетты.
Концерт "ЭКОЛОГИЯ ДУШИ" (г. Озёрск, 13.09.2021)
Известнейшая песня-вальс "Поцелуй" композитора Луиджи Ардити на стихи баритона Готтардо Альдигьери.
Оригинал (итальянский):
Готтардо Альдигьери
Sulle labbra, se potessi,
dolce un bacio ti darei.
Tutte, tutte ti direi
le dolcezze dell'amor.
Sempre assisa te d'appresso,
mille gaudii ti direi.
Ed i palpiti udirei
che rispondono al mio cor.
Gemme e perle non desio,
non son vaga d'altro affetto;
Un tuo sguardo è il mio diletto,
un tuo bacio è il mio tesor.
Vieni, ah, vien! più non tardare.
Vieni, ah, vieni! a me d’appresso,
nell'ebbrezza d'un amplesso
ch'io viva sol d’amor!
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Хочу я на губах твоих
свой поцелуй оставить.
И всё тебе поведать
о сладости любви.
С тобою быть всё время,
услады расточая.
И сердца трепет слышать
что вторит моему.
Мне жемчугов не нужно,
других желаний тоже.
Твой взгляд — вот моя нега,
лобзанья — украшенья.
Приди скорей, не медли.
Прижмись ко мне покрепче —
в объятиях пьянящих
одной любовью жить!
Проект "ПАПА":
#музыкаупапы