Poem: 'Ithaca (Ιθάκη)' by C.P.Cavafis | Alexia Paraskeva | TEDxNicosiaWomen

preview_player
Показать описание
'Ithaca' (1911) "When you set out on your journey to Ithaca, pray that the road is long, full of adventure, full of knowledge..."
Greek poet Constantine P. Cavafis, 1863-1933.

Being on stage is Alexia Paraskeva's second home. She loves the challenge of playing other roles and losing herself in characters’ worlds. It is a form of therapy, escapism from reality and her daily routine to a safe place, the stage, where she can transform into someone else and lose herself for a few hours.

She loves teaching and sharing the skills she acquired as a professional actress and drama teacher.

Alexia notes: "The past fifteen years have taught me that this profession enriches me continually. The youthful energy and passion I see in my pupils reminds me of where my journey began. Teaching helps me grow as an individual and a professional. For me, it is the most fulfilling way of bridging the gap between my passion and other people’s aspirations.
It’s all about inspiring and being inspired!"

Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

This has been my favorite poem ever since I was a kid.

As I get old, I understand more and more just how wise and beautiful this poem is.

yaelli
Автор

I, literally, cry each time I hear/ read this poem <3 my heart is warmed by (full of)... pure bliss

andreaoliveira
Автор

This English version of Ithaca was translated by Giorgos Seferis, a Nobel laureate!
What a wonderful translation!!

선암사홍매화
Автор

Adoro esse poema...
Nossa trajetória na vida...

rosangelabrasil
Автор

Sean Connery’s version is like Laertes speaking to Odysseus. While this version is like Athena speaking to Odysseus. Love both renditions!!!

joanclayton
Автор

I have read somewhere that translating poetry is like kissing through a handkerchief...
But if you really want to hear how this poem should be recited in English language, search for the great Sean Connery’s version...

johnb
Автор

شكرا لكم ولكن لدي ملاحظات على الترجمة وأن المدقق فيها لم يكن مدققا كان عليه أن يطلع على ملحمة الأوديسة المترجمة إلى العربية حتى يترجم بعض الكلمات لا بمعانيها بل بأسمائها مثل السيكلوب هو إسم ويعني ذوو العين الواحدة وهم من العملاقة وأيضا بوسيدون هو إسم وليس السلطان كما جاء في الترجمة.... أما الليستروجينات فهي إسم جزيرة يوجد فيها العملاقة.. سأضع بإزاء ترجمتك كمقارنة للقارئ بينك ترجمتك وترجمة الشاعر رفعت سلامة


إيثَـاكَا

وَأنتَ تَنطَلِقُ إلَى إيثَاكَا
فَلتَأمَل أن تَكُونَ رِحلَتُكَ طَوِيلَة،
حَافِلَةً بِالمُغَامَرَة، حَافِلَةً بِالاكتِشَاف.
لاَ تَخَف مِن اللِّيستِرِيجُونيَات وَالسِّيكلُوبَات،
وَبُوسَيدُون الغَاضِب :
لَن تَجِدَ شَيئًا مِن ذَلِكَ فِي طَرِيقِك
طَالمَا احتَفَظتَ بِأفكَارِكَ سَامِقَة،
طَالَمَا مَسَّت جَسَدَكَ وَرُوحَكَ الإِثَارَةُ الرَّائِعَة.
لَن تُقَابِلَ اللِّيسترِيجُونِيَّات وَالسِّيكلُوبَات،
وَلاَ بُوسَيدُون المُتَوَحِّش،
مَا لَم تَحمِلهم دَاخِلَ رُوحِك،
مَا لَم تَضَعهُم رُوحُكَ أمَامَك.

فَلتَأمَل أن تَكُونَ رِحلَتُكَ طَويلَة.
ولَعَلَّ صَبَاحَاتِ الصَّيفِ تَكُونُ كَثِيرَة
لِتَدخُلَ – وَيَا لَهَا مِن مُتعَةٍ، يَا لَهَا مِن بَهجَة –
مَوانِئَ تَرَاهَا لِلمَرَّةِ الأُولَى؛
وَلَعَلَّكَ تَتَوَقَّفُ عِندَ محَطَّاتِ التِّجَارَةِ الفِينِيقِيَّة
لِتَشتَرِي أشيَاءً جَمِيلَة،
عرقَ اللُّؤلُؤِ وَالمرجَانِ، العَنبَرَ وَالأبَنُوس،
العِطرَ الجِنسِيَّ مِن كُلِّ نَوع –
بِقَدرِ مَا تَستَطِيعُ مِن عُطُورٍ جِنسِيَّةٍ كَثِيرَة؛
وَلَعَلَّكَ تَزُورُ كَثِيرًا مِن المُدُنِ المِصرِيَّة
لِتَجمَعَ كُنُوزَ المَعرِفَةِ مِن دَارِسِيهَا.

فَلتَضَع إيثَاكَا – دَائِمًا – نُصبَ عَقلِك.
فَوُصُولُكَ إلَيهَا هُو غَايَتُكَ الأخِيرَة.
لَكِن لاَ تَتَعَجَّل الرِّحلَةَ أبَدًا.
فَالأفضَل أن تَستَمِرَّ لأعوَامٍ طَوِيلَة؛
حَتَّى لَو كَانَ لِلشَّيخُوخَةِ أن تُدرِكَكَ وَأنتَ تَصِلُ إلَى الجَزِيرَة،
غَنِيًّا بِكُلِّ مَا جَنَيتَه فِي الطَّرِيق،
دُونَ انتِظَارٍ لأن تَمنَحَكَ إيثَاكَا الغِنَى.

لَقَد مَنَحَتكَ إيثَاكَا الرِّحلَةَ الرَّائِعَة
فَبِدُونِهَا مَا كَانَ لَكَ أن تَبدَأ الطَّرِيق.
لَكِن لَيسَ لَدَيهَا مَا تَمنَحُه لَك سِوَى ذَلِك.

فَإذَا مَا وَجَدتَهَا فَقِيرَة،
فَإنَّ إيثَاكَا لَم تَخدَعك.
فَبِالحِكمَةِ العَظِيمَةِ التِي جَنَيتَهَا،
بِهَذِه الخِبرَةِ الكَبيرَة،
لاَبُدَّ أنَّكَ- بِالتَّأكِيد- قَد أَدرَكتَ، بِذَلِك، مَا الَّذِي تَعنِيه إيثَاكَا.

ali.faris.
Автор

Por qué no lo recita en griego? En su versión original

germansanvi
Автор

...needs to be raspy voice of an elderman that is sharing their wisdom...

wintermooonwolf
Автор

This seems to be a very clunky, unpoetic translation. That made by Edmund Keeley and Philip Sherrard is much more lyrical. Would like to hear Ms Paraskeva apply her talents to that.

patrickmcgrath