filmov
tv
της Δέσπως Μπότση of Despo Mpotsi

Показать описание
Της Δέσπως Μπότση
-Δημοτικό ποίημα
-Σε ντο ελάσσων
-Μελοποίηση: Α. Κ. (Αγγελική Καψάσκη;)
-Τραγούδι: Τα παιδιά του τμήματος Δ2 του 1ου Δημοτικού Σχολείου Ραφήνας, 2013-2014:
Μυρσίνη, Γλέντις, Δέσποινα και Δέσποινα, Λυδία, Μαρία, Χριστίνα, Ελένη, Αλέξανδρος, Αντριάν, Κώνσταντίνος, Άλκης, Γιώργος, Θοδωρής, Χαρά και Χαρά, Γιάννης και Ιωάννα.
-Πιάνο, διδασκαλία χορωδίας, βίντεο: Ρούλα Μπακάλη.
-Πηγή και παρτιτούρα απ’ το βιβλίο: ΑΝΘΟΛΟΓΙΑ ΣΧΟΛΙΚΩΝ ΤΡΑΓΟΥΔΙΩΝ της Αγγελικής Καψάσκη-Μακρή και Σπύρου Λάμπρου, εκδόσεις Μικρή Πολιτεία, 2004, σελίδα 143.
Ιστορικά στοιχεία:
Στις 23 Δεκεμβρίου 1803, στον πύργο του Δημουλά στο χωριό Ρηνιάσα (Ριζά) της Πρέβεζας, η Σουλιώτισσα Δέσπω Σέχου-Μπότση με τις κόρες, τις νύφες και τα εγγόνια της, αφού αντιστάθηκαν και πολέμησαν τους Τουρκαλβανούς, που τους κατεδίωκαν, ανατινάχτηκαν για να μην πέσουν στα εχθρικά χέρια και πέρασαν στην ιστορία.
Επεξήγηση όρων:
-Αρβανιτιά, Αρβανίτες: Οι Έλληνες συνήθιζαν ν’ αποκαλούν έτσι και τους Αλβανούς μουσουλμάνους.
-Γιώργαινα: Η σύζυγος του Γιώργου, η γυναίκα αποκαλείτο με τ’ όνομα του άντρα της.
-Λιάπηδες: Αλβανικό φύλο.
-Φυσέκι: το φυσίγγιο, το μέρος του όπλου που περιέχει την πυρίτιδα.
Δεν κατέχω πνευματικά δικαιώματα του τραγουδιού και των φωτογραφιών.
Of Despo Mpotsi
-Folk poem
-In c minor
-Setting to music: A. K. (Aggeliki Kapsaski?)
-Song: The children of class two, fourth grade of 1st Primary School of Rafina Greece, 2013-2014:
Myrcine, Glentis, Despina and Despina, Lydia, Mary, Christine, Helen, Alexander, Adrian, Constantine, Alkis, George, Theodor, Chara and Chara, John and Joanna.
-Piano, teaching of corus, video: Roula Mpakali.
-Source and score from the book: ANTHOLOGY OF SCHOOL SONGS by Aggeliki Kapsaski-Makri and Spiros Lampros, printing Mikri Politia, 2004, page 143.
Historical informations:
On the 23 of December 1803, in the tower of Dimoulas at the village Riniasa (Riza) of Preveza of Greece, Despo Sechou-Mpotsi from Souli with her daughters, daughters-in-law and grandchildren, after they resisted and fought back the Turks and Albanians soldiers, who persecuted them, exploded themselves in order not to fall to the enemy hands and they passed into history.
Explanation of words:
-Arvanitia (race), Arvanites (people): Greeks used to call like that and the Albanians muslims.
-Giorgena: The wife of George, the woman used to named by her husband name.
-Liapides: Albanian race.
I don't own copyrights of the song and photographs.
-Δημοτικό ποίημα
-Σε ντο ελάσσων
-Μελοποίηση: Α. Κ. (Αγγελική Καψάσκη;)
-Τραγούδι: Τα παιδιά του τμήματος Δ2 του 1ου Δημοτικού Σχολείου Ραφήνας, 2013-2014:
Μυρσίνη, Γλέντις, Δέσποινα και Δέσποινα, Λυδία, Μαρία, Χριστίνα, Ελένη, Αλέξανδρος, Αντριάν, Κώνσταντίνος, Άλκης, Γιώργος, Θοδωρής, Χαρά και Χαρά, Γιάννης και Ιωάννα.
-Πιάνο, διδασκαλία χορωδίας, βίντεο: Ρούλα Μπακάλη.
-Πηγή και παρτιτούρα απ’ το βιβλίο: ΑΝΘΟΛΟΓΙΑ ΣΧΟΛΙΚΩΝ ΤΡΑΓΟΥΔΙΩΝ της Αγγελικής Καψάσκη-Μακρή και Σπύρου Λάμπρου, εκδόσεις Μικρή Πολιτεία, 2004, σελίδα 143.
Ιστορικά στοιχεία:
Στις 23 Δεκεμβρίου 1803, στον πύργο του Δημουλά στο χωριό Ρηνιάσα (Ριζά) της Πρέβεζας, η Σουλιώτισσα Δέσπω Σέχου-Μπότση με τις κόρες, τις νύφες και τα εγγόνια της, αφού αντιστάθηκαν και πολέμησαν τους Τουρκαλβανούς, που τους κατεδίωκαν, ανατινάχτηκαν για να μην πέσουν στα εχθρικά χέρια και πέρασαν στην ιστορία.
Επεξήγηση όρων:
-Αρβανιτιά, Αρβανίτες: Οι Έλληνες συνήθιζαν ν’ αποκαλούν έτσι και τους Αλβανούς μουσουλμάνους.
-Γιώργαινα: Η σύζυγος του Γιώργου, η γυναίκα αποκαλείτο με τ’ όνομα του άντρα της.
-Λιάπηδες: Αλβανικό φύλο.
-Φυσέκι: το φυσίγγιο, το μέρος του όπλου που περιέχει την πυρίτιδα.
Δεν κατέχω πνευματικά δικαιώματα του τραγουδιού και των φωτογραφιών.
Of Despo Mpotsi
-Folk poem
-In c minor
-Setting to music: A. K. (Aggeliki Kapsaski?)
-Song: The children of class two, fourth grade of 1st Primary School of Rafina Greece, 2013-2014:
Myrcine, Glentis, Despina and Despina, Lydia, Mary, Christine, Helen, Alexander, Adrian, Constantine, Alkis, George, Theodor, Chara and Chara, John and Joanna.
-Piano, teaching of corus, video: Roula Mpakali.
-Source and score from the book: ANTHOLOGY OF SCHOOL SONGS by Aggeliki Kapsaski-Makri and Spiros Lampros, printing Mikri Politia, 2004, page 143.
Historical informations:
On the 23 of December 1803, in the tower of Dimoulas at the village Riniasa (Riza) of Preveza of Greece, Despo Sechou-Mpotsi from Souli with her daughters, daughters-in-law and grandchildren, after they resisted and fought back the Turks and Albanians soldiers, who persecuted them, exploded themselves in order not to fall to the enemy hands and they passed into history.
Explanation of words:
-Arvanitia (race), Arvanites (people): Greeks used to call like that and the Albanians muslims.
-Giorgena: The wife of George, the woman used to named by her husband name.
-Liapides: Albanian race.
I don't own copyrights of the song and photographs.
Комментарии