TBR estiva: i libri che vorrei leggere questa estate 📚☀️

preview_player
Показать описание
Questi sono i libri che sono entrati nella mia tbr di luglio e agosto: chi più ne ha più ne metta.
Si sa, i libri non sono mai abbastanza, quindi meglio stilare una corposa lista così da avere la lettura giusta per ogni evenienza 😎

Voi avete già fatto una lista di libri per le vacanze? O se siete già in vacanza, che libri avete portato con voi? Vi leggo con piacere ✨

⚠️ Il video ha avuto dei problemi tecnici, mi scuso in anticipo per la parte finale dove il microfono ha deciso di abbandonarmi. Spero possiate godervi lo stesso le mie chiacchiere.

Non posso che augurarvi buona visione e buone letture!🤓

#libri #booktubeitalia #leggere
____________________________________________

💬 Puoi trovarmi qui:

Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Il conte di Montecristo l'ho letto in 20 giorni. Me ne sono innamorata, è moooolto lungo a volte non si capisce dove voglia andare a parare ma se lo cominci non ti staccherai piu! È il libro più bello che abbia mai letto!

angelicamacri
Автор

Credo di essere l'unica al mondo ad aver ODIATO Il signore degli anelli! Abbandonato senza nessun rimorso .
Furore ecc.

manu
Автор

Ciao Miriam! Eccomi qua, in veste di nerd navigato e, di concerto, persona appassionata dell'analisi di merito per dirti la mia sulla questione della traduzione de Il Signore degli Anelli. Temo di non poter essere molto breve, ma proverò a esserlo quanto possibile.

Premessa: sono tendenzialmente un detrattore della nuova traduzione per via del fatto che i suoi "contro" derivano secondo me da negligenza o eccessi di protagonismo, ma ne riconosco i grandi meriti metodologici e su alcuni punti ha operato delle correzioni necessarie.

La traduzione storica è opera di Vittoria Alliata di Villafranca (e a cura di Quirino Principe), al tempo giovanissima. Oggi, probabilmente, una traduzione del genere non sarebbe affidata a una persona così giovane. Alliata fece comunque un lavoro incredibile rispetto ai suoi anni di esperienza e quella traduzione è, appunto, entrata nell'immaginario collettivo e nel patrimonio culturale.

La nuova traduzione si è resa necessaria per questioni di diritti ed è opera di Ottavio Fatica. Che dire? C'è chi sostiene che Fatica abbia curato con grande attenzione il lavoro e chi dice che abbia fatto un pastrocchio al livello di quello di Cannarsi du Neon Genesis Evangelion. La cosa strana è che... hanno ragione entrambi.

Alcuni termini scelti da Fatica sono platealmente sbagliati: se adatti un'opera per l'Italia, non puoi chiamare "forestali" quelli che Alliata aveva chiamato "raminghi", perché anche se letteralmente ti avvicini di più è evidente che, al leggere "forestale", un italiano pensi a un impiegato statale in un ufficio che prende le telefonate per l'allarme incendio. Allo stesso modo, nella poesia dell'Anello, che leggerai presto, la traduzione di Fatica ha inutilmente mescolato i versi e scelto parole che catturano molto meno il senso delle frasi, oltre a rimuovere la rima, a mio avviso fondamentale per mantenere la musicalità. In alcune frasi, poi, Fatica ha imbastito delle frasi delle quali non si capisce onestamente la necessità, in termini di inutile ricercatezza e di giravolte linguistiche.

Tutt'altra storia riguarda il lavoro di ricerca che Fatica ha svolto, lavoro che ha permesso di ritrovare concetti persi nella prima traduzione. Un esempio: in una circostanza, Tolkien parla di re pagani del passato. In un universo narrativo dove non esiste il cristianesimo, il termine "pagano" deve necessariamente significare qualcosa di diverso e perderlo del tutto, com'era accaduto con Alliata, è un peccato e probabilmente un vero e proprio "danno". Molto approfondita è anche la ricerca che ha compiuto sull'etimologia dei nomi, centrale per Tolkien e riproposta con attenzione da Fatica. Grima Wormtongue, tradotto da Alliata come "Vermilinguo", è tradotto da fatica con "Rettilingua": "worm" di "wormtongue" non è infatti riferito al verme ma al wyrm, creatura più serpentina, e di fatto Grima è un lingua di serpente, un infido e un maligno, quindi Rettilingua è una traduzione più corretta.

Ci sono poi casi opinabili. Esempio: il ragno Shelob, che rimaneva Shelob nella traduzione di Alliata, con Fatica diventa "Aragne". Questo perché Tolkien, con "lob", ha usato derivazioni dall'old english per indicare le chele o i cheliceri e così Fatica ha pensato: "Che cosa, per gli italiani, è quello che l'old english è per gli inglesi?", finendo quindi per usare un nome derivato dal latino. Corretto? Tecnicamente sì. Suona bene? Insomma, c'è chi dice che somigli a un nomignolo veneto. Ma, appunto, opinabile.

La mia idea è che una traduzione dovrebbe puntare a migliorare le precedenti quanto a fedeltà, quindi che si debba tenere quello che andava più o meno bene e che si debba invece lavorare per correggere il tiro. Questa cosa non può essere fatta per questioni di copyright e quindi, che dire, ci faremo andare bene quel che passa il convento.

L'esempio del restauro è interessantissimo, ma forse non del tutto calzante: il quadro scoperto dopo sotto quello famoso non lo si conosceva affatto, nel caso di Tolkien invece abbiamo un'opera originale alla quale, tendenzialmente, un adattamento deve trasporre un'opera nota nella sua forma originale. Per questo credo che le traduzioni precedenti possano essere ritenute migliori o peggiori, ma non qualcosa da tutelare in sé, a meno che non si sia di fronte a casi davvero specifici nei quali il cambiamento cagionerebbe appunto danno, rimuovendo un terreno comune culturale.

Attendo con ansia una tua lettura futura de Il Silmarillion, un testo dalla genesi decisamente unica, ma prima Il Signore degli Anelli!

Buone letture estive!

federicomaestri
Автор

Bravissima, pacata, eloquente e dai modi davvero deliziosi.

michele
Автор

Evviva le valigie di libri, anche io la penso come te... non si sa mai cosa hai voglia di leggere (spoiler: hai voglia sempre di quel libro che hai lasciato a casa sullo scaffale)

paolacantore
Автор

Apprezzo molto i tuoi contenuti e da quando ti ho scoperta ti seguo molto volentieri. Mi piace il modo in cui parli dei libri e anche le osservazioni collaterali a cui ti lasci andare, senza risultare, a mio avviso, mai noiosa.
Capisco l'indecisione per i libri delle vacanze! 😂 Credo lascerei Bradbury a casa

planetniki
Автор

Sono contento che verrai in Abruzzo e, a giudicare da come lo descrivi, sarà un paesino in provincia dell'Aquila, dove vivo io e dove la Fontamara di Silone, almeno fino agli anni '80 (gli anni della mia infanzia) non era molto lontana dalla realtà...

LoneWolf_
Автор

La mia Africa bellissimo!! Scrittura magnifica; splendide ambientazioni.

greenmood
Автор

Ciao Miriam! Ho iniziato a seguirti da pochissimo ma già andiamo d'accordo sulle tipologie di letture🥰
Volevo chiederti se sapevi dirmi dove trovare il libro che hai citato di Fannie Flagg.
Dopo aver letto Pomodori Verdi Fritti mi sono completamente innamorata del suo stile di scrittura e della capacità di saper avvolgerti nella storia!
Ho provato su Amazon ma purtroppo la copia non è disponibile..
Grazie mille intanto!

martimegg
Автор

Ciao Miriam, per quanto riguarda distopia /fantasy ne ho letto uno di quelli che hai citato ed è meraviglioso, quindi con quello vai sul sicuro: Fahrenheit di Bradbury. In bocca al lupo per il ruolo... So cosa significa, e buone vacanza in relax.

nazzarenacatelli
Автор

Ciao, Miriam! In che ordine di scuola insegni? A proposito di TBR stravolte, la mia di luglio è stata rivista proprio qualche giorno fa, anche per via di libri da poco entrati in libreria. Comunque per me l'estate è la stagione dei mattoni. Buone vacanze e buone letture!

adeleverso
Автор

Ciao Miriam! che bello l'Abruzzo 😍 io ci ho passato tutte le estati della mia adolescenza. "La mia famiglia e altri animali" l'ho letto anni fa e ricordo che mi era piaciuto. Quest'anno ho letto di Karen Blixen "Racconti d'Inverno" e "Erhengard" e mi sono innamorata del suo stile, quindi poi ho recuperato altri suoi titoli tra cui da mia zia un'edizione anni Ottanta de "La mia Africa" che prima o poi leggerò 💪. Mi affascina molto la sua vita. I racconti sono una bella opzione, è un genere che amo molto. Ho una TBR lunghissima ma non ho ancora deciso cosa leggerò durante le mie due settimane di ferie, ma probabilmente sceglierò un libro dato che sono una lettrice lenta 🐢. Buone vacanze!

p.ebichan
Автор

Per me l'estate è il periodo lavorativo più intenso perciò preferisco letture da edicola, più veloci tipo SAS, Urania e fumetti. Non sapevo che in Abruzzo l'estate durasse 8 mesi, visto quello che vorresti mettere in valigia. Sarei felicissimo se i miei figli potessero avere un insegnante preparata ed entusiasta come te💪👋👋

matteo
Автор

Ciao!!! Bel video! Furore di Steinbeck su tutti ❤ io ho in lettura La Macchia Umana di Roth, a presto!🙂👋

fabiolaspigarelli
Автор

Ciao Miriam, ho scoperto oggi il tuo canale e mi sono iscritto perché sono molto interessanti le tue recensioni. Io viaggiando molto ho risolto il problema dei libri fisici e del loro peso sostituendoli con un buon lettore e-reader che trovo molto pratico e porto con me una ricca collezione di ebook che tra l'altro costano meno della metà dei libri cartacei. Consiglio un lettore di ebook da 7 pollici.

Tom
Автор

Cavolo! Londra 2100 mi attrae tantissimo! Non lo conoscevo!💜

manu
Автор

Ciao Miriam
A fine settimana con la famiglia partiremo per il Trentino per una settimana .
Ho pensato di portarmi in cartaceo di Thoreau " Io cammino da solo" e di Yu Hua " Il settimo giorno".
Un abbraccio
Buone letture ❤

lindadangelo
Автор

Ciao Miriam ❤ vedo che sulla questione insegnamento e precarietà siamo sulla stessa barca e forse stiamo studiando per lo stesso concorso 🤣 mi ha interessato tantissimo il tuo discorso sulla traduzione delle opere, complimenti! Io sono fan accanita di Harry Potter e quindi una di quelle indignate davanti la nuova traduzione, una risposta non so darla al tuo quesito, so solo che ho ascoltato La compagnia dell'anello e la traduzione mi ha annoiata molto, in alcuni punti ho trovato che rallentasse l'opera. Non l'ho mai letto nella vecchia traduzione (ho visto solo i film) pur avendo i libri cartacei, per cui voglio ora leggere gli altri due per paragonare le due traduzioni. Il Conte di Montecristo lo sto ascoltando e trascinando da mesi e mesi... In alcuni punti mi piace e mi appassiona e in altri mi annoia, quindi ho un rapporto un po' altalenante e non so quando riuscirò a completare le lettura 😅 Zia Mame lho letto anni fa in estate e credo sia una perfetta lettura estiva, è molto ironico e fresco, mentre il Farenheit mi ha delusa parecchio, l'ho trovato noioso e poco avvincente (speravo di ritrovare le stesse emozioni che mi aveva dato 1984 ma così non è stato). Buone vacanze! 🥰

caterinalicata_bookmunch
Автор

Martin Eden è un personaggio che non si dimentica ❤ anche se l'ho trovato un pò pesantuccio! Voterei anche per L'isola misteriosa di Verne, spero di leggerlo anche io questa estate ma lo devo ancora comprare! Quel libro di Flagg è davvero carino, lo lessi anni fa e mi riprometto di recuperare qualche altro suo titolo ❤

alessiaeilibri
Автор

Ciao, hai messo nella borsa estiva 3 dei miei libri preferiti di sempre (Martin Eden, Fahrenheit 451 e Furore) più la raccolta di Dick che è fuori parametro. Anche La strada è un gran bel libro, Per non parlare del Conte, un libro che ti scatena dentro emozioni potenti. Niente da dire sul Signore degli anelli, probabilmente il miglior fantasy di sempre, letteratura di alto livello nonostante il tema fantasioso. Se invece vuoi staccare un po' la mente dalla lettura e guardarti 2 serie distopiche di immenso valore, ti consiglio Severance (Scissione in italiano) e Silo, entrambi prodotti Apple TV+. Sono prodotti di un livello talmente elevato da poter quasi essere paragonati ai mostri sacri della letteratura distopica, pur con caratteristiche diversissime.

antonio