filmov
tv
German Patriotic Song- Wenn alle untreu werden

Показать описание
==========ENGLISH==========
"Wenn alle untreu werden, so bleiben wir doch treu" (English: If all become unfaithful, we remain loyal) is the opening line of a famous patriotic German popular song written by Max von Schenkendorf in 1814. Schenkendorf dedicated the song to Friedrich Ludwig Jahn for the "holy German Empire".
The melody was a slightly modified form of Pour aller à la chasse faut être matineux, a French hunting song dating from 1724.
The title also refers to a German hymn of the same name, written by the German poet Novalis in 1799. The first two lines of this hymn are the same as in Schenkendorf's song.[1]
Gerhard Roßbach included the song in the activities of his German Youth Movement in which "its emphasis on loyalty in adversity and faith in Germany precisely fit Roßbach's desire to unify conservative forces behind a project of political and cultural renewal."[2] During the Third Reich the song was used extensively by the Nazi SS, and became known as Treuelied (song of faithfulness).
==========DEUTSCH==========
„Wenn alle untreu werden, so bleiben wir doch treu“ ist die Auftaktzeile eines international bekannten deutschen Volks- und Studentenliedes von Max von Schenkendorf von 1814.
Schenkendorf widmete das Lied „Von wegen des heiligen Deutschen Reichs – An Jahn“. Ein Anstoß ging vom gleichnamigen geistlichen Lied Novalis' (gedruckt 1802) aus. Die Melodie wurde in leicht abgewandelter Form von Pour aller à la chasse faut être matineux („Wer jagen will, muss früh aufstehen“), einem französischen Jagdlied von 1724, übernommen. Sie ist durch das Trinklied Es saßen die alten Germanen zu beiden Ufern des Rheins populär geblieben.
Seit 1923 existiert auch eine Fassung mit einer der niederländischen Geusenhymne entlehnten Weise.
In der Zeit des Nationalsozialismus wurde das Lied als „Treuelied“ von der Schutzstaffel (SS) verwandt. Im SS-Liederbuch war es „nach dem Deutschlandlied und dem Horst-Wessel-Lied […] exponiert an dritter Stelle“[1] aufgeführt. Die Fassung im SS-Liederbuch entspricht weitgehend dem Text Schenkendorfs, wobei die dritte Strophe und Bezüge auf monarchistische Ideen entfielen. Laut dem Historiker Karsten Wilke wurde Treue innerhalb der SS als „wichtigste Tugend überhöht“, was sich auch im Wahlspruch Meine Ehre heißt Treue reproduziere. In der Bundesrepublik Deutschland wurde das Lied von der Hilfsgemeinschaft auf Gegenseitigkeit der Angehörigen der ehemaligen Waffen-SS (HIAG) intern und öffentlich weitergenutzt.[2]
==========NEDERLANDS==========
Trouwlied (Treuelied in het Duits) is de gebruikelijke naam van het volks- en studentenlied Wenn alle untreu werden uit 1814 van de dichter Max von Schenckendorf. Het ontstond in de tijd van de Napoleontische oorlogen en de onderdrukking van het oplevende Duitse nationalisme door Frankrijk.
Het trouwlied wordt gewoonlijk met een eigen melodie gezongen. Er bestaat echter ook een versie met de melodie van het Wilhelmus die in 1923 voor het eerst gebruikt is. De Duitse zanger Heino heeft in de jaren 80 het trouwlied met de melodie van het Wilhelmus opgenomen.[2]
==========REFERENCES==========
==========VIDEO==========
Photos used/edited:
Lyrics and Info:
*URLs might change without further notice.
"Wenn alle untreu werden, so bleiben wir doch treu" (English: If all become unfaithful, we remain loyal) is the opening line of a famous patriotic German popular song written by Max von Schenkendorf in 1814. Schenkendorf dedicated the song to Friedrich Ludwig Jahn for the "holy German Empire".
The melody was a slightly modified form of Pour aller à la chasse faut être matineux, a French hunting song dating from 1724.
The title also refers to a German hymn of the same name, written by the German poet Novalis in 1799. The first two lines of this hymn are the same as in Schenkendorf's song.[1]
Gerhard Roßbach included the song in the activities of his German Youth Movement in which "its emphasis on loyalty in adversity and faith in Germany precisely fit Roßbach's desire to unify conservative forces behind a project of political and cultural renewal."[2] During the Third Reich the song was used extensively by the Nazi SS, and became known as Treuelied (song of faithfulness).
==========DEUTSCH==========
„Wenn alle untreu werden, so bleiben wir doch treu“ ist die Auftaktzeile eines international bekannten deutschen Volks- und Studentenliedes von Max von Schenkendorf von 1814.
Schenkendorf widmete das Lied „Von wegen des heiligen Deutschen Reichs – An Jahn“. Ein Anstoß ging vom gleichnamigen geistlichen Lied Novalis' (gedruckt 1802) aus. Die Melodie wurde in leicht abgewandelter Form von Pour aller à la chasse faut être matineux („Wer jagen will, muss früh aufstehen“), einem französischen Jagdlied von 1724, übernommen. Sie ist durch das Trinklied Es saßen die alten Germanen zu beiden Ufern des Rheins populär geblieben.
Seit 1923 existiert auch eine Fassung mit einer der niederländischen Geusenhymne entlehnten Weise.
In der Zeit des Nationalsozialismus wurde das Lied als „Treuelied“ von der Schutzstaffel (SS) verwandt. Im SS-Liederbuch war es „nach dem Deutschlandlied und dem Horst-Wessel-Lied […] exponiert an dritter Stelle“[1] aufgeführt. Die Fassung im SS-Liederbuch entspricht weitgehend dem Text Schenkendorfs, wobei die dritte Strophe und Bezüge auf monarchistische Ideen entfielen. Laut dem Historiker Karsten Wilke wurde Treue innerhalb der SS als „wichtigste Tugend überhöht“, was sich auch im Wahlspruch Meine Ehre heißt Treue reproduziere. In der Bundesrepublik Deutschland wurde das Lied von der Hilfsgemeinschaft auf Gegenseitigkeit der Angehörigen der ehemaligen Waffen-SS (HIAG) intern und öffentlich weitergenutzt.[2]
==========NEDERLANDS==========
Trouwlied (Treuelied in het Duits) is de gebruikelijke naam van het volks- en studentenlied Wenn alle untreu werden uit 1814 van de dichter Max von Schenckendorf. Het ontstond in de tijd van de Napoleontische oorlogen en de onderdrukking van het oplevende Duitse nationalisme door Frankrijk.
Het trouwlied wordt gewoonlijk met een eigen melodie gezongen. Er bestaat echter ook een versie met de melodie van het Wilhelmus die in 1923 voor het eerst gebruikt is. De Duitse zanger Heino heeft in de jaren 80 het trouwlied met de melodie van het Wilhelmus opgenomen.[2]
==========REFERENCES==========
==========VIDEO==========
Photos used/edited:
Lyrics and Info:
*URLs might change without further notice.
Комментарии